In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Nos capitulum Ripense uolentes preuidere ne ecclesie nostre seu nobis aliquod grauamen de facto inferatur occasione cuiusdam statuti per uenerabilem patrem dominum Iacobum felicis recordacionis archiepiscopum Lundensem. in concilio apud Wæthæl celebrato. editi. quod incipit. Cum ecclesia Daciana./ attendentes quod dictum statutum licet nos et ecclesiam nostram tangeret./ sine consensu nostro. immo nobis seu fratribus et concanonicis nostris et procuratoribus ad dictum concilium accedentibus. exclusis et contemptis editum fuit. et sic nos seu ecclesiam nostram non uidetur posse coartare./et quod huiusmodi statutum in maximum dispendium ecclesie et periculum plurimorum uergere posset obseruatum. in hiis scriptis ad sedem apostolicam. ne uenerabilis pater dominus Iohannes archiepiscopus Lundensis. qui captiuus ut dicitur detinetur. seu episcopus uel quicumque alius occasione dicti statuti nos seu ecclesiam nostram per aliquam sentenciam uel alias grauare debeat sicut et capitulum nostrum tunc appelabat. appellamus ex iam dictis necnon et tunc per capitulum expositis causis ac eciam aliis. quas quantum nobis ad intencionem nostram fundandam sufficit loco et tempore probabimus oportuno. ♦ Quod si per uenerabilem patrem predictum dominum Iohannem metropolitanum nostrum Lundensem in concilio apud Roskildis nuper celebrato. aliqua noua statuta uel confirmaciones seu corroboraciones antiqui statuti predicti seu alie quecumque ediciones nos seu ecclesiam nostram Ripensem. tangencia seu tangentes. prodierint. cum eciam tunc concanonici nostri et procuratores ad dictum concilium destinati. ad huiusmodi tractatum non fuerint admissi. immo exclusi et contempti. cum eciam episcopus noster huiusmodi statutis. confirmacionibus seu edicionibus. ecclesiam dictam Ripensem tangentibus nobis irrequisitis et exclusis non uidetur posse consentire. iterum in hiis scriptis ad sedem apostolicam. ne episcopo nostro. nobis. ecclesie Ripensi. seu parochialibus ecclesiis. plebanis et populis sibi subiectis. aliquod preiudicium seu grauamen per dictum metropolitanum Lundensem. uel quemcumque alium. occasione predictorum statutorum. confirmacionum. seu edicionum. generetur seu inferatur. sicut et prius cum nobis de hoc narratum fuit. appellauimus. appellamus ex causis predictis et aliis de quibus quantum nobis sufficit probabimus loco et tempore oportuno\ ♦ Apostolos eciam cum instancia petentes et protestantes quod huiusmodi appellacionem coram dicto archiepiscopo faceremus si copiam eius haberemus. et coram patre nostro domino episcopo cum copia eius se nobis obtulerit. renouabimus\ ♦ Actum et datum in ecclesia nostra Ripensi.\ anno domini. m. cc. nonagesimo. quarto. sexta feria proxima post festum apostolorum Philippi et Iacobi beatorum\ presentibus uiris discretis consulibus ciuitatis Ripensis. necnon et fratribus ordinis tam predicatorum quam minorum ibidem. quorum sigilla in testimonium huius rei presentibus sunt appensa\
I Faderens og Sønnens og den Helligaands Navn, Amen.
Vi Ribe Domkapitel ønsker at undgaa, at der i Gerning skal voldes vor Kirke eller os nogen faktisk Tynge i Anledning af en Bestemmelse med Begyndelsesordene 'Da den danske Kirke', som den ærværdige Fader Jakob, Ærkebiskop af Lund, salig Ihukommelse, har udstedt paa et Kirkemøde i Vejle. I Betragtning af, at denne Bestemmelse, skønt den angik os og vor Kirke, er blevet udstedt uden vort Samtykke, ja endog saaledes at vi eller vore Brødre, Medkanniker og Prokuratorer, da de kom til Mødet, blev udelukkede eller afviste med Foragt, og at den saaledes ikke synes at kunne have bindende Kraft for os eller vor Kirke, og tillige fordi vi har bemærket, at denne Bestemmelse kunde vendes til største Skade for Kirken og til Fare for mange, hvis den overholdtes, appellerer vi, som vort Domkapitel allerede dengang appellerede, af de nu nævnte Grunde som Domkapitlet ogsaa dengang udviklede, og ogsaa af andre, som vi til passende Tid og Sted skal bevise, saa vidt det behøves til at begrunde vor Paastand, ved denne Skrivelse til det apostoliske Sæde og andrager om, at hverken vor ærværdige Fader Herr Jens, Ærkebiskop i Lund, der siges at blive holdt i Fangenskab, en Biskop eller nogensomhelst anden i Anledning af denne Bestemmelse maa tynge os eller vor Kirke med nogen Dom eller paa anden Maade. Dersom der paa det Kirkemøde i Roskilde, som den ærværdige Fader ovennævnte Herr Jens, vor Metropolit i Lund, nylig har holdt, maatte være udstedt nye Bestemmelser eller Bekræftelser eller Stadfæstelser af ovennævnte gamle Bestemmelse eller noglesomhelst andre Udstedelser maatte være fremkommet, som berører os eller vor Kirke i Ribe, appellerer vi i denne Skrivelse for anden Gang til det apostoliske Sæde, saaledes som vi ogsaa tidligere, da vi fik Besked herom, appellerede, da ogsaa denne Gang vore Medkanniker og Fuldmægtige, som var udsendte til dette Kirkemøde, ikke fik Adgang til Forhandlingerne, men endogsaa blev udelukkede og afviste med Foragt, og da heller ikke vor Biskop synes at kunne give sit Samtykke til disse Bestemmelser, Bekræftelser og Udstedelser, som berører Ribe Kirke, naar vi ikke er spurgte, men afviste, og vi andrager om, at der ikke i Anledning af disse Bestemmelser, Bekræftelser eller Udstedelser maa voldes eller paaføres vor Biskop, os selv, Ribe Kirke eller Sognekirker, Sognepræsterne og de dem underlagte Menigheder nogen Skade eller Tynge af fornævnte Metropolit i Lund eller nogensomhelst anden, og det gør vi baade af de nævnte og af andre Grunde, hvoraf vi til passende Tid og Sted skal bevise, hvad der behøves for os. Tillige beder vi indtrængende om Appelbrev og erklærer, at denne Appel vilde vi foretage for Ærkebispen, hvis vi havde Adgang til ham, og for vor Fader Herr Bispen vil vi forny den, naar vi kan faa Adgang til ham. Forhandlet og givet i vor Kirke i Ribe i det Herrens Aar 1294 paa Fredagen næstefter de salige Apostle Filips og Jakobs Dag i Nærværelse af de gode Mænd Raadmændene i Staden Ribe og baade Dominikaner- og Franciskanerbrødrene sammesteds, hvis Segl til Vidnesbyrd herom er hængt under nærværende Brev.