Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex, omnibus præsens scriptum cernentibus, salutem in domino sempiternam. ♦ Cum uiri discreti ciues in Køpmanhaffn præsentium exhibitores, seruitiis nostris fideliter inhærentes hactenus æmulo<rum> nostro<rum> et regni frequenter insultibus acrius impugnabant, et etiam ipsorum æmulorum insultus pernices pro posse in posterum uiriliter reprimere promiserunt, nos, sicut et tenemur, eis firmiter promisimus per præsentes super damnis omnibus et singulis, si qua eos contingat incurrere, ratione æmulorum nostrorum captionis, seu bonorum detentionis, factæ per eosdem hactenus, uel in posterum faciendæ, super indemnitate debita obtinenda, astare firmiter et eorum impugnatoribus hiis de causis nos pro eis opponere responsales. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum Køpmanhaffn anno domini mcclxxxxiiii, in secundo die pentecostes, in præsentia nostra.
6 æmulo<rum> nostro<rum>] æmulos nostros ms.
7 pernices=perniciosos.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Da de gode Mænd, Borgerne i København, nærværende Brevvisere, trofast har tjent os hidtil med skarpt at bekæmpe vore og Rigets Fjenders gentagne Angreb, og har lovet os ligeledes for Fremtiden efter Evne mandigt at afslaa disse Fjenders ødelæggende Angreb, har vi herved bestemt lovet dem, saaledes som vi er dem skyldige, at staa fast sammen med dem med Hensyn til alle Skader, hver og en, som de maatte lide ved at blive taget tilfange af vore Fjender, ved Beslaglæggelse af Gods, allerede foretaget af dem eller som maatte blive foretaget i Fremtiden, og med Hensyn til de Skadeserstatninger, som kan opnaas, og vi lover, at vi i deres Sted vil optræde mod deres Modstandere i Retssager herom som deres Beskyttere. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i København i vor Nærværelse i det Herrens Aar 1294 Mandagen efter Pinse.