Iackzo dominus in Gutsecow. Pritburde Vilmenitz/ Nicolaus et Theziz fratres de Putbuz. Cezislaua domina in Gutsecow uxor predicti Ia. de Gutsecow. Ago filius domini N. Hak uniuersis Christi fidelibus presentem paginam inspecturis. in domino Ihesu Christo salutem sempiternam. ♦ Uniuersitati uestre notum esse uolumus quod dominus Witzslaus illustris princeps Rugianorum. uiris religiosis et honestis dominis abbati et conuentui Hyldensis ecclesie Cisterciensis ordinis Caminensis diocesis. donauit quandam terram Redeuiz apellatam in terr<a> Rugie sitam ab eisdem uiris religiosis perpetuo libere possidendam. ♦ Quam quidem donacionem cum prefatam terram nos et nostri progenitores iure feodali a tempore cuius non extat memoria libere possedimus in nostrum preiudicium non modicum et grauamen reputauimus non inmerito esse factam. ♦ Unde super prefata terra inter dictos religiosos abbatem et conuentum ex una parte et nos ex altera controuersia fuit exorta/ et aliquamdiu uentilata. ♦ Quam quidem controuersiam communicato et deliberato consilio amicorum nostrorum sapientum. de consensu sepedictorum religiosorum abbatis et conuentus discretis uiris et honestis dominis abbati Arnoldo monasterii Nouicampi necnon militibus Reymfrido de Peniz. Reymaro de Wacholt. Lodowico Kabolt. Iohanni de Heydebrac commisimus decidendam. ♦ Qui quasi arbitratores seu amicabiles compositores prefatam controuersiam tali condicione seu pacto terminare curarunt. quod religiosi uiri abbas et conuentus monasterii Hyldensis supradicti nobis deberent dare mille et centum marcas denariorum. et nos prefatam terram Redeuiz deberemus prefatis fratribus cum omnibus iuribus suis et pertinenciis resignare. ♦ Nos itaque pro nominata summa pecunie nobis date tradite integraliter et solute. sepedictam terram Redeuiz cuius terre termini inferius declarentur/ et omnia et singula que infra terminos predicte terre continentur/ uidelicet agros cultos et incultos. aquas. stagna. piscationes. siluas paludes. prata. miricas. thelonea. tabernas ubicumque sitas et omnia iura et libertates que nobis competebant predictis uiris religiosis plene resignauimus/ ut predictam terram et omnia et singula supradicta sine nostra et heredum nostrorum seu successorum quorumcumque ulla impeticione et contradiccione possideant tempore perpetuo libere. pacifice. et quiete. ♦ Nec nos nec nostri homines animalia cuiuscumque generis ultra fossatum ad pascua propellere. sal in pratis comburere habeamus potestatem aliquam in futurum. ♦ Cuius quidem terre supradicte seu possessionum termini sic sunt distincti. a fossato uidelicet quod uulgariter lantwere appellatur sepedictis religiosis totaliter attinente ♦ Quod quidem fossatum protenditur ad orientem ad mare salsum quo mari cingitur prefata terra. Gorna Wangerniz et Lobba usque in riuulum Zcickerniz. qui riuulus totalis est ecclesie et sic per longitudinem riuuli protenduntur recta linea iidem termini circueundo Redeuizhouet a quo procedunt termini sepedicti per medium aque adiacentis usque in alium riuulum qui Zelineschebeke nominatur cuius medietas est ecclesie supradicte et per longitudinem eiusdem riuuli protenduntur termini memorati usque in fossatum supradictum. ♦ Sepedictam itaque terram Redeuiz miricam. aquas. siluas. piscationes. thelonea. tabernas. et omnia alia nobis attinentia/ necnon et omne [ius nobis] competens in predictis memoratis religiosis resignauimus/ appropriamus et appropriabimus contra quascumque personas/ ♦ Nec nos nec nostri homines aliquod ius speciale piscandi uel trahendi recia nostra uel sagenas in littoribus fratrum antedictorum uolumus uel cognoscimus nos habere nisi quod communitas terre secundum consuetudinem eiusdem terre Rugie communiter approbatam dinoscitur obtinere promittentes fide prestita corporali in manu uenerabilis patris domini. Nicolai abbatis ecclesie Hyldensis supradicte quod omnia et singula in presentibus litteris contenta fideliter sine diminutione qualibet curabimus obseruare/ renuntiantes exceptioni. doli mali fraudis. lesionis. pecunie non numerate. non tradite. non recepte <et> omni alii exceptioni/ et omni auxilio iuris canonici et ciuilis quod nobis in presenti contractu prodesse poterit et ecclesie obesse prelibate ♦ Acta fuerunt hec in Gripeswald. anno domini mo. cco. xco. quinto secunda feria ante conuersionem beati Pauli presentibus testibus ad hoc specialiter uocatis. domino uidelicet Wizslao illustri principe Rugianorum. et domicello Zamb[ur] filio principis memorati. necnon et dominis. Iohanne de Gristrow. N. de Kalent. M. Molteke. T. cum Plate. B. de Osten marscalco prefati principis Rugianorum. C. Dotenberch [aduocato] eiusdem. Ar. H. et Ar. de Vitscen. et aliis quam pluribus fide dignis. ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras sigillorum nostrorum munimine duximus [roborandas].
16 Ia.]=Iackzonis.
17 N.=Nicolai.
22 terr<a>] terre A.
27 et hul paa ca. 10 bogstaver i perg.
4 <et>] in A.
10 N.=Nycolao.
— M.=Matheo.
— T.=Thoma.
— B.=Bertoldo.
11 C.=Conrado.
— aduocato] udfyldt efter nr.156; det samme gælder navnene.
12 Ar.=Arnoldo.
— H.=Hinrico.
Jaczo, Herre i Gützkow, Pridbor af Vilmenitz, Nicolaus og Teze af Podebusk, Brødre, Cecislawa, Frue i Gützkow, Hustru til fornævnte Jaczo af Gützkow, Ove, Søn af Herr Niels Hak, til alle kristne, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med vor Herre Jesus Kristus.
Vi ønsker at gøre vitterligt for Eder alle, at Herr Vizlav, Rygboernes berømmelige Fyrste, har skænket de fromme Mænd og ærværdige Herrer, Abbeden og det menige Konvent for Eldena Kirke af Cistercienserordenen i Camin Stift, et Stykke Jord, kaldet Reddewitz, paa Rügen at besidde frit til evig Tid for disse fromme Mænd. Men denne Gave ansaa vi ikke med Urette for at være gjort til ikke ringe Skade og Tynge for os, da vi og vore Forfædre ifølge Lensret frit har besiddet fornævnte Jord, fra Arilds Tid. Derfor opstod der mellem nævnte fromme Mænd, Abbeden og det menige Konvent paa den ene Side og os paa den anden en Strid om fornævnte Jord, og den verserede i nogen Tid. Men efter at have drøftet og overvejet Sagen med vore kloge Venner og med de oftnævnte fromme Mænds, Abbedens og det menige Konvents Samtykke har vi overdraget de gode Mænd og ærværdige Herrer, Abbed Arnold af Neuencamp samt Ridderne Reinfried af Penz, Reimer af Wacholz, Ludvig Kabold og Johan af Heydebrek at afgøre denne Strid. Disse Mænd har som Voldgiftsmænd eller venskabelige Mæglere sørget for at ende omtalte Strid paa den Betingelse eller med den Aftale, at de fromme Mænd Abbeden og det menige Konvent for ovennævnte Eldena Kloster skulde give os 1100 Mark Penge, og vi skulde oplade fornævnte Reddewitz Jord med alle dens Rettigheder og Tilliggender til fornævnte Brødre. Derfor har vi for den aftalte Sum Penge, som er givet, overleveret og fuldstændigt betalt os, givet fuld Afkald til Fordel for de fornævnte fromme Mænd paa oftnævnte Reddewitz Jord, hvilken Jords Grænser nedenfor angives, og paa alle og enhver Ting, som findes indenfor fornævnte Jords Grænser, nemlig dyrkede og udyrkede Agre, Vande, Søer, Fiskevande, Skove, Sumpe, Enge, Hedestrækninger, Toldrettigheder, Boder, hvor de end maatte ligge, og alle Rettigheder og Friheder, som tilkom os, saaledes at de frit, fredeligt og ukæret skal besidde fornævnte Jord og alle og enhver af de ovennævnte Ting til evige Tider uden nogen Tiltale eller Modsigelse fra os og vore Arvinger eller fra nogen af vore Efterfølgere. Hverken vi eller vore Mænd skal for Fremtiden have nogen Ret til at drive Dyr af hvilkensomhelst Slags over Voldgraven paa Græs eller at brænde Salt paa Engene. Denne ovennævnte Jords eller disse Besiddelsers Grænser er saaledes angivne, (de begynder) nemlig fra en Voldgrav, som paa Folkemaalet kaldes Landeværn, og som fuldstændigt tilhører oftnævnte fromme Mænd. Denne Voldgrav strækker sig mod Øst til det salte Hav, hvilket Hav omgiver fornævnte Jord, Göhren, Wangernitz og Lobbe og indtil Bækken Ziekernis, hvilken Bæk helt tilhører Kirken, og saaledes løber de samme Grænser i en ret Linie langs Bækken, idet den gaar udenom Reddewitz Höwt, hvorfra oftnævnte Grænse fortsætter videre gennem det tilstødende Vands Midte indtil en anden Bæk, som benævnes Sellinsche Beke, af hvilken Halvdelen hører til ovennævnte Kirke, og langs samme Bæk løber oftnævnte Grænse indtil ovennævnte Voldgrav. Derfor har vi til de oftnævnte fromme Mænd afstaaet oftnævnte Reddewitz Jord, Hedestrækninger, Vande, Skove, Fiskevande, Toldrettigheder, Boder og alt andet tilhørende os samt alle Rettigheder, der tilkommer os i det fornævnte, og hjemler og vil hjemle dem det mod hvilkesomhelst Personer. Hverken vi eller vore Mænd vil eller mener at have nogen Særret til at fiske eller drage vore Garn eller Net paa fornævnte Brødres Strande, undtagen den Ret, som hele Landet vides at have ifølge samme Rügen Lands almindeligt anerkendte Sædvane, idet vi ved edeligt Haandslag har lovet den ærværdige Fader, Herr Nicolaus ovennævnte Eldena Kirkes Abbed, at vi trofast vil sørge for at overholde alle og enhver Ting, som dette Brev indeholder uden nogen Indskrænkning; vi giver Afkald paa Indsigelse om svigagtigt Forhold, Bedrag, for lav Købesum, ikke udbetalte, ikke overleverede, ikke modtagne Penge, og enhver anden Indsigelse og ethvert andet Hjælpemiddel, som støttes paa den kanoniske og borgerlige Ret, og som af os kunde benyttes mod denne Overenskomst og for at skade omtalte Kirke. Dette blev forhandlet i Greifswald i det Herrens Aar 1295 Mandagen før den hellige Paulus' Omvendelse, i Nærværelse af de særligt tilkaldte Vidner, nemlig Herrerne Vizlav, Rygboernes berømmelige Fyrste, og Junker Sambor, omtalte Fyrstes Søn, samt Herrerne Johan af Gristow, Nicolaus af Kalant, Mathæus Moltke, Thomas af Platen, Bertold af Osten, Marsk hos den omtalte Fyrste for Rygboerne, Konrad af Dotenberg, sammes Foged, Arnold, Henrik og Arnold af Vitzen og adskillige andre troværdige Mænd. Til Vidnesbyrd har vi ladet dette Brev bekræfte med vore Segls Værn.