forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slaworumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod in presencia nostra constituta domina Ingiærd relicta domini Iohannis Ærlendsun omnia bona sua mobilia et inmobilia in Holmstorp et parochia Tilest sita que quidem bona prius in placito Haslugheret uenalia legaliter fecerat exhiberi exhibitoripresencium domino Brothero dyacono canonico Roskildensi scotauit pro ducentis sexaginta marchis denariorum Siælandensium legalium monete usualis sibi integraliter tunc solutis libere inperpetuum possidenda promittendo ibidem litteras suas apertas super scotacione seu dictorum bonorum legali assignacione sibi mittere sigillo suo et domini Iohannis Pedhersun generi sui sigillatas ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostrum et domicelli Cristofori dilecti fratris nostri presentibus sunt appensa ♦ Datum Slangathorp anno domini mcc xc quinto sabbato proximo ante dominicam Inuocauit me testibus dominis W<f>fone Jonæsun Tuuone Rinæbek et Æfrardo dicto M<o>ltik.

21 W<f>fone] Wlfone Aa.

— M<o>ltik] Maltik Aa.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at Fru Ingerd, Enke efter Herr Jens Erlandsen, i vor Nærværelse har skødet alt sit Gods, løst og fast, i Holmstrup og i Tilst Sogn, — hvilket Gods hun først lovligt havde ladet udbyde til Salg paa Hasle Herredsting — til nærværende Brevviser, Herr Broder Degn, Kannik i Roskilde at besidde frit til evig Tid for 260 Mark lovlige sjællandske Penge i gængs Mønt, som da blev hende fuldt udbetalt, idet hun sammesteds lovede at sende ham sit aabne Brev om Skødningen eller om den lovlige Overdragelse af nævnte Gods, beseglet med hendes og hendes Svigersøns, Jens Pedersens, Segl. Til Vidnesbyrd herom er vort og vor elskede Broder Junker Kristoffers Segl hængt under dette Brev. Givet i Slangerup i det Herrens Aar 1295 Lørdagen inden Inuocauit me med de Herrer Uffe Jonsen, Tue Rinebæk og Evert Moltke som Vidner.