forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie omnibus Estoniam inhabitantibus salutem et graciam ♦ Scire uolumus uniuersos quod nos dilectis nobis fratribus predicatoribus in Reualia graciam quam a dilecto patre nostro et domina Margareta auia nostra regina Dacie <habuisse noscuntur> innouantes locum ipsorum et personas sub nostra protectione suscipimus et ortum ac pascua et pratumiuxta stagnum nostrum situm sicut ea ab antiquo possederant quieteet pacifice iure perpetuo dimittimus possidenda per graciam nostram prohibentes districte/ ne quis aduocatorum nostrorum uel quicumque alius ipsos fratres uel eorum familiam contra presentis priuilegii tenorem presumat aliquatenus impedire ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum Roskildis anno domini. m. cc. xc. v. prima die marcii presentibus domicello Christofforo fratre nostro dapifero Akone et aliis consiliariis nostris

30 <habuisse noscuntur>] mgl. Aa.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle Indbyggere i Estland, Hilsen og Naade.

Vi vil, at alle skal vide, at vi overfor vore elskede Dominikanerbrødre i Reval fornyer den Naade, som (de vides at have haft) af vor elskede Fader og af Fru Margrete, vor Bedstemoder, Danmarks Dronning, og tager deres Kloster og Personer under vor Beskyttelse, idet vi overlader dem Haven og Græsgangene og Engen ved vor Sø, saaledes som de har besiddet dette roligt og fredeligt fra gammel Tid, at besidde med evig Ret; vi forbyder strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller nogensomhelst anden vover paa nogen Maade at hindre disse Brødre eller deres undergivne imod dette Privilegiums Ordlyd. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1295 den første Dag i Marts i Nærværelse af Junker Kristoffer, vor Broder, vor Drost Aage og andre af vore Raader.