Dilecto filio nobili uiro Gerardo comiti Olisatie/ ac dilecte in Christo filie nobili mulieri Agneti uxori eius Lubicensis diocesis. ♦ Apostolice sedis clementia pacem desiderans singulorum/ consueuit frequenter in matrimonii obstaculis dispensationis imbre rigorem sacrorum canonum temperare/ ut inter dissidentes matrimoniali desiderata copula procellas uoluntatum ostilium reconciliationis aura tranquillet. ♦ Significastis siquidem nobis quod dudum inter te fili comes et clare memorie <E>ricum regem Datie olim tuum filia Agnes maritum/ ac utriusque partis progenitores et amicos/ adeo graues inimicitie extiterunt quod ex eis multa homicidia preter plurima/ depopulationes/ castrorum/ personarum et rerum/ pericula prouenerunt. ♦ Cumque postmodum inter carissimum in Christo filium nostrum <E>ricum regem Datie illustrem natum tuum filia Agnes et te predicte comes/ ac utriusque consanguineos/ guerre huiusmodi resuscitari uerisimiliter timerentur/ uos pro huiusmodi guerris/ et inimicitiis euitandis quamquam quarto consanguinitatis gradu/ ex una parte/ et ex alter<a> terti<a> affinitatis linea coniuncti adinuicem esse noscamini matrimonium publice per uerba de presenti scienter adinuicem contraxistis/ carnali inter uos postmodum copula subsecuta/ ac prole suscepta/ sicque habentes exinde conscientias remordentes/ et asserentes quod ex separatione huiusmodi matrimonii si fieri contingeret/ possent nedum hincinde/ sed etiam generaliter in illis partibus peiora peioribus scandala generari/ ac dampna/ rerum/ animarum et personarum pericula euenire/ nobis humiliter supplicastis/ ut uobis super hoc prouidere de oportune dispensationis beneficio misericorditer dignaremur. ♦ Nos igitur qui salutem querimus singulorum et libenter Christi fidelibus quietis comoda procuramus/ uolentes scandalis et periculis huiusmodi obuiare/ ac saluti animarum uestrarum paterna in hac parte diligentia consulere intendentes/ ueris existentibus supradictis/ quod impedimento consanguinitatis et affinitatis huiusmodi nequaquam obstante possitis in dicto matrimonio licite remanere/ uobiscum auctoritate apostolica de speciali gratia dispensamus/ prolem susceptam etsuscipiendam/ a uobis legitimam decernendo. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre dispensationis et constitutionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum (Anagnie. tertio nonas augusti. anno primo.)
28 <E>ricum] Henricum Aa.
1 <E>ricum] Henricum Aa.
5 alter<a>] altero E.
— terti<a>] tertio Aa.
19-24 Nulli ergo (... primo)] Nulli ergo etcetera nostre dispensationis et constitutionis etcetera Datum ut supra Aa.
5: c. 8 X de consanguinitate et affinitate IV 14.
Til vor elskede Søn, den velbyrdige Grev Gerhard af Holsten og vor elskede Datter i Kristus, den velbyrdige Fru Agnes, hans Hustru, fra Lübeck Stift. Det apostoliske Sæde ønsker i sin Mildhed Fred for de enkelte Mennesker og plejer derfor ofte ved Ægteskabshindringer at raade Bod paa de hellige kanoniske Reglers Strenghed med Dispensationens milde Regn, for at en Forsoningens Brise i Forholdet mellem de stridende gennem den ønskede ægteskabelige Forbindelse kan berolige de fjendtlige Viljer, som stormer mod hinanden. Nu har I tilkendegivet over for os, at der tidligere bestod et saa alvorligt Fjendskab mellem Dig, vor Søn, Greve, og Kong Erik af Danmark, salig Ihukommelse, Din afdøde Mand, vor Datter Agnes, og begge Parters Forfædre og Venner, at det havde mange Mandefald tilfølge foruden talrige Plyndringer og Farer for befæstede Byer, Personer og Gods. Da man nu senere med Sandsynlighed kunde nære Frygt for, at disse Fejder kunde vækkes til nyt Liv mellem vor kære Søn i Kristus Erik, Danmarks høje Konge, Din Søn, vor Datter Agnes, og Dig, fornævnte Greve, og begges Slægtninge, har I — for at undgaa disse Fejder og Fjendtligheder, skønt det var kendt, at I paa den ene Side indbyrdes var beslægtet i fjerde Slægtskabsgrad og paa den anden Side forbunden i tredje Svogerskabs Grad — offentligt med Viden herom indgaaet en Aftale om nu at ville være Ægtefæller og efter senere at have fuldbyrdet Ægteskabet ved Samleje avlet Børn sammen. Da I imidlertid nu føler Eder tynget deraf i Eders Samvittighed, og da I hævder, at af Ægteskabets Opløsning, om saa skulde ske, kunde ikke alene paa begge Sider, men i det hele taget i de Egne, stadig værre Forargelse opstaa, med Tab af Gods og Farer for Liv og Sjæle, har I ydmygt ansøgt os om, at vi barmhjertigt vilde værdiges at tage os af Eder med Dispensationens Velgerning i dette Anliggende. Vi, der altid søger de enkelte Menneskers Frelse og med Glæde skaffer de troende kristne Fredens Fordele, giver — idet vi ønsker at forebygge saadan Forargelse og Fare og med faderlig Omhu agter at sørge for Eders Sjæles Frelse i dette Anliggende — Eder af apostolisk Myndighed og særlig Naade Dispensation til, hvis det ovenfor fremstillede er sandt, lovligt at kunne forblive i dette Ægteskab uanset det fornævnte Slægtskab og Svogerskab, og vi erklærer de Børn, I har faaet og videre maatte faa, for ægtefødte. Intet Menneske maa bryde dette vort Dispensations- og Bestemmelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet (i Anagni den 3. August i vort Pontifikats 1. Aar).