Reg. Vat. 47 fol. 78v. ep.358:
Regi Dacie illustri spiritum consilii sanioris. ♦ Pulsat instanter ad ostium cordis nostri mentemque sollicitat paterne dilectionis affectus quo personam regiam in Christo prosequimur ut circa tuum tuique regni statum quem prochdolor pacis emulo superseminante zizaniam iam abolim periculis diuersis expositum/ conuulsum dissidiis/ dispendiis conquassatum/ et multiplicis nubilo turbacionis obductum/ audiuimus/ sollicite cogitemus/ ad eius reformacionem celerem uigilantibus studiis intendentes/ ♦ Scimus etenim et facti euidencia innuit quod dissensionum et tractacionum turbine ingruente/ pacis actio non colitur ut debetur/ animarum salus negligitur pietatis studia euanescunt quin immo scelestis non parcitur actibus/ patrantur orrenda/ nephanda repululant facinora committuntur/ insurgunt lites odia inualescunt. ♦ Hinc profecto fili hinc proculdubio noscitur contigisse/ quod serenitas regia prauis ut creditur stimulata susurriis et mendacibus prouocata suasibus peruersorum qui mala malis adiicere satagunt/ et in aliorum dispendium/ labia relaxare maliloquia non uerentur/ uenerabilem fratrem nostrum Iohannem Lundensem archiepiscopum/ Suecie primatem Christi ministrum ydoneum et magnum ecclesie dei membrum iam diu prout asseritur/ capi fecit/ qui adhuc carceralibus uinculis detinetur astrictus/ non sine multa diuine maiestatis offensa/ sedis aposto lice/ contemptu non modico et graui preiudicio ecclesiastice libertatis/ ♦ Reuera si diligenti consideracione discutias/ si regalis sublimitas attencius perscrutetur/ ab huiusmodi capcionis effectu penitus extitit abstinendum/ cum et illa regis admodum titulo derogauerit/ ac indigna et indecens archiepiscopi memorati detencio huiusmodi instanciam derogacionis augmentet/ ♦ Cum itaque coepiscoporum nostrorum iniurie uel offense nostris quam plurimum moleste reddantur affectibus/ et propterea huiusmodi negocium cordi specialiter habeamus/ celsitudinem regiam/ rogamus et hortamur/ attente ac obsecramus in domino Jesu Christo/ per apostolica scripta tibi districte precipiendo mandantes/ quatinus/ sollerter attendens/ quod in detencione archiepiscopi prelibati rex glorie per quem regnas/ uehementer offenditur/ grauiter perturbatur ecclesia regiis derogatur preconiis/ tue saluti preiudicat<ur> fidelibus scandalum generatur/ prefatum archiepiscopum ob diuinam et sedis reuerenciam supradicte sublato cuiuslibet difficultatis obiectu/ benigne restituas/ pristine libertati/ eum ad nostram presenciam una cum dilecto filio Isarno archipresbitero Carcassonensi capellano et nuncio nostro latore presencium quem proiam dicto negocio specialiter destinamus/ accedere libere permissurus/ ♦ Spes enim nobis indubia suggeritur/ et firma credulitas repromittit/ quod regalis benignitas/ sic in hac parte nostre obtemperabit instancie/ sic efficaciter annuet/ uotis nostris/ quod preter superne retribucionis premium tibi proinde prouenturum/ nos ad que regiis beneplacitis confouent constituemus non immerito prompciores. ♦ Ceterum uolumus quod tuos sollempnes nuncios informatos plenius et instructos/ ut expedit/ de statu et condicionibus dicti regni ad nos/ quamtocius mittere non obmittas/ ut nos per eorum circumspectam prouidenciam recepta informacione/ ac instruccione plenaria premissorum sic super hoc prouidere salubriter et utiliter ualeamus/ et magnitudini regie necnon prelatis/ magnatibus/ ceterisque in regno degentibus memorato pacifici status et stabilis leta serenitas illucescat. ♦ Datum Anagnie. x. kalendas. septembris. anno primo.
12 preiudicat<ur>] preiudicat Aa.
Til Danmarks berømmelige Konge en bedre Visdoms Aand. Den varme, faderlige Kærlighed, hvormed vi omfatter Din kongelige Person i Kristus, banker bestandig paa vort Hjertes Dør og bekymrer vort Sind, saa vi med Bekymring tænker paa Din og Dit Riges Stilling, som — efter hvad vi har erfaret — desværre allerede længe, idet Fredens Fjende udsaar Klinten, har været udsat for alskens Farer, splittet af Strid, rystet af Sammenbrud, og formørket af mangfoldige Forstyrrelser, og nu med nidkær Iver agter hurtigt at faa den bragt paa Fode. Thi vi ved, og det bekræftes af ubestridelige Kendsgerninger, at naar Stridigheders og Tvistigheders Stormvejr tager til, øves ikke Fredens Gerning, som den bør, men Sjælenes Frelse forsømmes, fromme Bestræbelser svinder hen, ja der bliver end ikke sparet paa forbryderiske Handlinger, frygtelige Ting begaas, Rædslerne øges, Misgerninger begaas, Retstrætter opstaar og Hadet vokser. Heraf, Søn, heraf maa det utvivlsomt være kommet, at Du, høje Konge, antagelig opflammet af Øretuden og forledt af slette Menneskers svigefulde Raad, som pønser paa at gøre ondt værre og ikke er bange for til Skade for deres Næste at slippe ondskabsfuld Sladder løs, allerede for længe siden, efter hvad der paastaas, har ladet vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop i Lund og Sveriges Primas, Kristi velegnede Tjener og et fremtrædende Medlem af Guds Kirke, tage til Fange. Endnu holdes han i Fængsel, lagt i Lænker, ikke uden stor Krænkelse af Guds Majestæt, med ikke ringe Foragt for det apostoliske Sæde og til alvorlig Skade for Kirkens Frihed. Sandelig, hvis Du omhyggeligt betænkte, hvis Du, høje Konge, nøje undersøgte Sagen, burde Du ganske have afholdt Dig fra at iværksætte denne Fængsling; thi den har gjort et alvorligt Skaar i Din kongelige Anseelse, og Ærkebispens uværdige og usømmelige Behandling i Fængslet gør Skaaret endnu større. Da Overgreb og Kræn kelser af vore Medbisper bringer os i voldsom Harme, og denne Sag derfor ligger os særlig paa Sinde, retter vi vor Bøn og indtrængende Formaning til Dig, høje Konge, og besværger Dig i vor Herre Jesu Kristi Navn, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paa det strengeste paalægger Dig, at Du af Ærbødighed for Gud og fornævnte Sæde uden at gøre nogensomhelst Vanskelighed naadigt gengiver fornævnte Ærkebiskop hans tidligere Frihed og giver ham Tilladelse til sammen med vor elskede Søn Isarn, Ærkepræst i Carcassonne, vor Kapellan og Nuntius, nærværende Brevviser, som vi særlig sender til Dig for denne Sags Skyld, frit at begive sig ned til os; thi Du skal omhyggelig mærke Dig, at ved fornævnte Ærkebiskops Fangenskab krænker Du højlig Ærens Konge, fra hvem Du har Din Kongemagt, skaber alvorlig Uro i Kirken, formindsker Din kongelige Anseelse, bringer Din Frelse i Fare og vækker Forargelse blandt de troende. Vi nærer nemlig det utvivlsomme Haab, og vor faste Tro stiller os i Udsigt, at Du, naadige Konge, vil rette Dig efter vor indtrængende Henvendelse til Dig i dette Anliggende og føje Dig efter vore Bønner paa en saadan Maade, at bortset fra den himmelske Gengælds Løn, som Du derved vil opnaa, ogsaa vi, som Du i saa Fald fortjener, kan vise os beredvilligere overfor, hvad der kan imødekomme Dine Ønsker. Men det er vor Vilje, at Du ikke skal undlade snarest muligt at sende til os Dine officielle Udsendinge, fuldt underrettede og instruerede om Rigets Stilling og Vilkaar, saaledes som det passer sig, for at vi, naar vi ved deres vidtskuende Fremsyn faar fuld Underretning og Oplysning om det foran anførte, paa heldig og nyttig Maade kan tage os af det, og Du, høje Konge, Prælaterne, Stormændene og de andre Indbyggere i nævnte Rige kan genopleve Freden og atter se en klar Himmel lyse over Eder til Stadighed. Givet i Anagni den 23. August i vort Pontifikats 1. Aar.