Lod kongen sette hannem nogle suaare stycker oc article for/ oc lod hannem saa tilsige/ at vilde hand dennem alle besegle oc fuldkommelige holde/ paa sin tro oc loffue/ da vil hand lade hannem aff sit fengsel/ Huad han det icke vilde giøre/ da skulde han visselig forlade sig til/ at han aldrig komme aff det fengsel/ saa lenge hand leffde.
Den første artickel vaar/ at hand skulde gifue kongen oc hans broder hertug Christopher/ oc alle de andre/ som vaare met at gribe oc fange hannem/ quit oc fri for den sag/ oc aldrig mere kiære eller klage paa nogen aff dennem/ i sine dage.
Den anden artickel vaar/ at han skulde paa sin egen kost oc tæring/ lade løse hannem oc alle de andre/ af pawens band/ som de da vaare udi.
Den tredie artickel vaar/ at hand aldrig skulde begiere/ eller kreffue igien det gods eller penninge/ som hand miste/ der hand bleff fangen/ oc ey heller det guld oc penninge/ som hand lonte kongen tilforn/ men de vaare venner.
Den fierde artickel vaar/ at hand skulde antuorde kongen Hammershus slot paa Borringholm/ oc all den rente som der laa til/ fra s. Laurentii Kircke.
Den femte vaar/ at hand skulde aldrig tuinge nogen klerck til at residere oc boe hos sit beneficium ved domkircken eller andetsteds.
Den siette artickel vaar/ at hand icke (?) skulde holde kirckens mend ved den skaanske skraa.
Den siuende artickel vaar/ at hand icke skulde bruge kirckens ræt mot nogen/ uden hand spurde kongen det at tilforn.
Den ottende artickel vaar/ at hand skulde giffue kongen x. tusind løde marck.
Disse forbeneffnde otte artickle saa beskreffne/ bar bispen aff Ribe kongens marsk og hans kiøgemester (!)/ oc fogeden paa Søborrig/ ind til hannem i tornet s. Lucæ Euangelistæ dag/ oc læsede dennem for hannem.
17 hertug] Christoffer var ikke hertug, dux, paa dette tidspunkt; i originalen maa have staaet dominus (dns) eller domicellus.
29 icke] Mackeprang l. c. foreslaar at udelade dette.
5 kiøgemester] en forkert, men omkring 1600 hyppigt forekommende, oversættelse af dapifer. Da Hvitfeld selv udmærket kender betydningen af dapifer=drost, tyder denne fejl paa, at det ikke er Hvitfeld, der er oversætteren.
Kongen præsenterede ham for nogle tunge Paragraffer og Artikler og lod ham forstaa at, dersom han vilde besegle og fuldkomment overholde dem alle paa Tro og Love, da vilde han lade ham komme ud af sit Fængsel. Men hvis han ikke vilde gøre det, da skulde han visselig forlade sig paa, at han aldrig vilde komme af det Fængsel, saalænge han levede.
<1> Den første Artikel var, at han skulde give Kongen og hans Broder, Hertug Kristoffer, og alle de andre, som var med til at gribe og fange ham, fri for den Sag og aldrig mere kære eller klage over nogen af dem i sine Dage. <2> Den anden Artikel var, at han paa egen Kost og Tæring skulde løse ham og alle de andre af Pavens Ban, som de dengang var i. <3> Den tredje Artikel var, at han aldrig skulde begære eller kræve igen det Gods eller de Penge, som han mistede, da han blev fanget, og heller ikke det Guld og de Penge, som han havde laant Kongen tidligere, medens de var Venner. <4> Den fjerde Artikel var, at han skulde overantvorde Kongen Hammershus Slot paa Bornholm og al den Rente, som hørte dertil, fra St. Laurentii Kirke. <5> Den femte var, at han aldrig skulde tvinge nogen gejstlig til at residere og bo paa sit beneficium ved Domkirken eller andetsteds. <6> Den sjette Artikel var, at han ikke skulde holde Kirkens Mænd ved den skaanske Skraa. <7> Den syvende Artikel var, at han ikke skulde bruge Kirkens Ret mod nogen, uden først at spørge Kongen ad. <8> Den ottende Artikel var, at han skulde give Kongen ti tusinde lødige Mark.
Disse fornævnte otte Artikler, som er beskrevet saaledes, bar Bispen af Ribe, Kongens Marsk og hans Køgemester og Fogeden paa Søborg ind til ham i Taarnet paa St. Lukas Evangelistens Dag og læste dem for ham.
Kommenteret af Mackeprang i Hist. Tidsskr. 6 rk. III 658.