forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersitati uestre tenore presentium declaramus, quod cum priorissa et conuentus sororum apud sanctam Agnetem Roskildis de consensu et uoluntate reuerendi patris fratris Olaui prioris prouincialis Dacie nobis legittime scotauerint, iure perpetuo possidenda, bona omnia mobilia et immobilia, que fuerunt ipsius monasterii uero iure ratione domicellarum Agnetis et Iutte filiarum clare memorie domini Erici quondam regis Dacie que in eodem monasterio sancte Agnetis ad ordinem earundem sororum recepte fuerunt et professe ac postmodum successiue una post alteram ibidem priorisse facte annis pluribus perstiterunt, dotato primitus rite legittime eodem monasterio bonis omnibus que domicellas easdem iure hereditario contingebant, et que ipsum monasterium postmodum multis annis dictis domicellabus in ordine persistentibus quiete tenuit et possedit. nos igitur monasterium sepedictum quod a nostris institutum fuit progenitoribus fauorabiliter prosequi cupientes ne dissipationis omnimodo dispendium quod propter defectum rerum temporalium sororibus ibidem demorantibus iam incumbit, eueniat, eidem monasterio ac sororibus de bonis predictis nobis scotatis reassignamus et rescotamus inuiolabiliter tenore presentium hic subscripta, uidelicet, Brandeslef, Burusæ, Skippingge, Snesøræ et Hæslæby cum omnibus iuribus et pertinentiis suis quibuscunque, in fundis et domibus. pratis, siluis, aquis, molendinis et fructibus omnibus, ut ea recipiant, teneant, et possideant in perpetuum pleno iure, promittentes et obligantes nos ad ponendum dictas sorores uel procuratores earum in corporali et quieta possessione bonorum predictorum et ulterius ad defendendum eis bona eadem in posterum ab omnibus qui ea quocunque modo iniuriose impetere uel inuadere conabuntur. ♦ Alioquin si contingat quod bona sepedicta in toto uel in parte prediorum, eis per alicuius uiolentiam auferantur, nec per nostre protectionis gratiam recuperentur eisdem, extunc omnium bonorum scotatio a prefato monasterio nobis facta tenore presentium sit irrita penitus et inanis ac eiusdem monasterii sororibus et prouinciali predicto actionem et causam suam quoad bona predicta omnia coram quibuscunque iudicibus prosequi sit liberum sicut prius. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Roskildis anno domini m. cc. xc. quinto. in die beatorum apostolorum Simonis et Iude. presentibus consiliariis nostris.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi erklærer for Eder alle ved nærværende Brev, at Priorinden og Søstrenes Konvent i St. Agnete i Roskilde med Samtykke og Billigelse af den ærværdige Fader, Broder Oluf, Provincialprior for Danmark, (i sin Tid) lovligt har tilskødet 0s at besidde med Rette til evig Tid alt det Gods, løst og fast, som tilhørte dette Kloster med sand Ret efter Frøkenerne Agnes og Jutta, Døtre af Herr Erik, salig Ihukommelse, Danmarks forhenværende Konge. Disse var blevet optaget i det samme Agnete Kloster, havde aflagt deres Klosterløfte der og blev senere, den ene efter den anden, Priorinder sammesteds; i mange Aar forblev de dér efter først lovligt at have skænket til samme Kloster alt det Gods, som tilhørte samme Frøkener ifølge Arveret, og som samme Kloster senere roligt sad inde med og ejede i mange Aar, mens Frøkenerne forblev i Ordenen. Derfor tilbagegiver og tilbageskøder vi nu i Ønsket om naadigt at støtte oftnævnte Kloster, som er blevet indstiftet af vore Forfædre, for at Adsplittelsens Ulykke ikke skal ramme Søstrene, som opholder sig der, og som allerede lider under Mangel paa timelige Ting, uigenkaldeligt med dette Brev til samme Kloster og til Søstrene nedenstaaende Besiddelser af det fornævnte os tilskødede Gods, nemlig Brandelev, Baarse, Skibinge, Snesere og Hesselby med alle Rettigheder og hvilkesomhelst Tilliggender i Tofter, Huse, Enge, Skove, Vande, Møller og Frugtnydelser, saaledes at de oppebærer, holder og besidder det med fuld Ret til evig Tid, idet vi lover og forpligter os til at sætte nævnte Søstre eller deres Prokuratorer i virkelig og uhindret Besiddelse af fornævnte Gods og siden at forsvare dem for Fremtiden i Anledning af dette Gods mod alle, som paa nogen Maade forsøger med Urette at rejse Krav paa eller trænge ind paa det. Hvis det desuden sker, at fornævnte Gods, enten helt eller delvist, fratages dem ved Vold af en eller anden og ikke generhverves for dem ved vor naadige Beskyttelse, saa erklærer jeg hermed Skødningen af alt Gods, som fornævnte Kloster har gjort os, for fuldstændig magtesløs og ugyldig, og det skal som før være tilladt samme Klosters Søstre og fornævnte Provincialprior at forfølge Klagen og Sagen med Henblik paa alt det fornævnte Gods for hvilkesomhelst Dommere. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under nærværende Brev. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1295 paa de hellige Apostle Simon og Judas' Dag i Nærværelse af vore Raader.