forrige næste

Dilecto filio Ysarno de Fontiano archipresbitero Carcassonensi capellano nostro apostolice sedis nuntio. ♦ Deduxit ad nos fidedigna relatio quod pridem carissimus in Christo filius noster. E. rex Datie illustris ad Reualensem ecclesiam pastore uacantem/ dilectum filium fratrem Canutum lectorem Aosiensem ordinis predicatorum Lundensis diocesis/ de facto in episcopum postulauit credens id sibi ea forsan ratione licere quod clare memorie. W. rex Datie qui terram Reualiensem de manibus paganorum eripiens et acquirens cultui christiano/ dictam ecclesiam erexit de bonis propriis et dotauit et successores eius extunc in prefata ecclesia ut dicitur pontifices elegerunt/ nec habens forte notitiam/ quod felicis recordationis Urbanus papa quartus predecessor noster/ electionem quam bone memorie . . regina Datie que regem natum suum tunc inpuberem/ et regnum Datie gubernabat de quodam Thrugo<to>/ tunc canonico Roskildensi huiusmodi credulitate seducta/ ad eandem ecclesiam de facto fecerat/ de fratrum suorum consilio cassauit et irritauit et cassam et irritam nuntiauit/ cum ius huiusmodi non cadat in laicum/ nec possit consuetudine aliqua perlonga quantu<m>libet introduci. quodque dictus frater pretextu postulationis huiusmodi si postulatio dici potest impudenter in eandem ecclesiam se intrusit administrando nichilominus bona eius/ ♦ Que quidem si ueritati subseruiant non sunt tradenda neglectui set limam apostolice correctionis exposcunt. ♦ Quorcirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatenus/ de hiis inquisito sollerter si per famam publicam/ uel alias compereris/ quod idem frater sic postulatus in eandem ecclesiam se intruserit aut procurauerit intrudi seque administrationi bonorum eius ingesserit ipsum suosque in hac parte fautores ac omnes quorum interest per te uel alium seu alios ex parte nostra peremptorie citare eisque iniungere sub excommunicationis pena quam eo ipsoincurrant/ si huiusmodi citationi et mandato neglexerint parere procures ut infra quatuor mensium spatium post citationem et mandatum tuum iidem frater et fautores eius personaliter reliqui uero per se uel procuratores ydoneos apostolice sedis conspectui representent nostris mandatis et beneplacitis humiliter parituri/ ac facturi et recepturi quod iusticia suadebit nobis per tuas litteras harum seriem continentes quod inde feceris intimando. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum nonas nouembris anno primo.

3 E.=Ericus.

— Reualensem=Reualiensem.

6 W.=Waldemarus.

11..=Margareta.

12 quodam] quondam Aa.

— Thrugo<to>] Thrugo Aa.

16 quantu<m>libet] quantulibet Aa.

15: c. 1 X de electione et electi potestate I 6.

Til vor elskede Søn Isarn fra Fontiès, Ærkepræst i Carcassonne, vor Kapellan og det apostoliske Sædes Nuntius. Ved en troværdig Beretning er det kommet til vor Kundskab, at vor kære Søn i Kristus Erik, Danmarks høje Konge, for længe siden faktisk har postuleret vor elskede Søn Dominikanerbroderen Knud, Lektor i Aahus i Lunds Stift, til Kirken i Reval, der da stod uden Hyrde, i den Tro, at han havde Lov dertil, maaske af den Grund, at Valdemar, Danmarks Konge, salig Ihukommelse — som dengang han udfriede Landet omkring Reval af Hedningenes Haand og indførte kristen Gudsdyrkelse der, af sine egne Midler oprettede og udstyrede denne Kirke — og efter den Tid hans Efterfølgere skal have valgt Bisperne dér; maaske har han ikke været vidende om, at vor Forgænger Pave Urban 4., salig Ihukommelse, efter sine Brødres Raad kasserede og forkastede, ligesom han erklærede for kasseret og forkastet (eftersom Lægmænd ikke har denne Ret, og den paa ingen Maade kan indføres, selv ved nok saa lang Tids Hævd), det Valg, til Kirken, som (Margrete), Danmarks Dronning, salig Ihukommelse, der da styrede Landet for sin umyndige Søn, Kongen, forledt af denne Lettroenhed faktisk havde foretaget af en vis Trued, der den Gang var Kannik i Roskilde. Endvidere blev det berettet os, at nævnte Broder (Knud) under Paaskud af denne Postulation, om det da overhovedet kan kaldes en Postulation, skamløst har trængt sig ind i Kirken og endog styret dens Gods. — Hvis dette virkelig er sandt, maa det ikke lades upaaagtet, men paakalder den apostoliske Tugts Ris. Derfor paalægger vi Dig, vise Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du lader dette Forhold omhyggeligt undersøge, og at Du, hvis Du ved gængse Rygter eller paa anden Vis erfarer, at denne Broder efter ovennævnte Postulation har trængt sig ind i Kirken eller ladet sig trænge ind og har tiltaget sig Styrelsen af dens Gods, da personlig eller ved een eller flere paa vore Vegne med een afgørende Stævning indstævner ham og hans Beskyttere i dette Anliggende samt alle, som Sagen vedrører, og under Banstraf, som de uden videre skal rammes af, hvis de undlader at adlyde denne Stævning og dette Paalæg, paalægger dem, at de — Broderen og hans Beskyttere personlig, de andre enten personlig eller ved egnede befuldmægtigede — inden et Tidsrum af fire Maaneder efter Stævningen og Dit Paalæg skal indfinde sig ved det apostoliske Sæde for ydmygt at adlyde vore Paalæg og Ønsker og udføre dem samt faa at vide, hvad Retfærdigheden vil tilraade. Ved Brev med Beretning om alt dette Punkt for Punkt skal Du meddele os, hvad Du foretager Dig derefter. Givet i Rom i S. Pietro den 5. November i vort Pontifikats 1. Aar.