Uenerabili fratri .. episcopo Ripensi. ♦ Ad audientiam nostram te significante peruenit quod nonnulli clerici tue ciuitatis et diocesis contra generalis statuta concilii plura beneficia ecclesiastica curam animarum habentia receperunt illaque insimul absque dispensatione/ sedis apostolice/ retinentes/ perceperunt fructus et redditus ex eisdem. ♦ Cum autem ipsorum aliqui ad conscientiam redeuntes dimiserint et alii dimittere intendant ecclesias et beneficia sic detenta/ tu salutis eorum sollicitus/ nobis humiliter supplicasti/ ut prouidere super hoc eis et eorum statui de benignitate solita dignaremur. ♦ Nos igitur gerentes plen<a>m de tua circumspectione fiduciam/ remittendi auctoritate nostra clericis memoratis dimittentibus ecclesias sic obtentas predictos fructus et redditus ex eis perceptos dummodo ex ipsis congruam ecclesiis a quibus illos perceperint iuxta tue discretionis arbitrium exhibeant portionem/ ita quod non teneantur ad restitutionem aliam exinde faciendam ac abolendi in eis omnem inhabilitatem/infamiam/ maculam/ siue notam/ ex ecclesiarum detentione seu receptione fructuum/ predictorum obortam ita quod nichil eis ualeat detractionis impingi uel obstaculum aliquod interponi/ plenam et liberam tibi concedimus/ auctoritate presentium facultatem. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum .x. kalendas martii. anno secundo.
3 ..=Cristierno.
11 plen<a>m] plenum Aa.
5: c. 28 X de prebendis et dignitatibus III 5, cf. Dipl. Dan. 2 rk. I nr. 48.
Til vor ærværdige Broder Biskop (Kristian) af Ribe. Ved Meddelelse fra Dig er det kommet os for Øre, at nogle gejstlige i Din Stad og i Dit Stift i Strid med det almindelige Kirkemødes Bestemmelser har taget imod flere kirkelige Embeder med Sjælesorg, og idet de uden at have faaet Dispensation dertil fra det apostoliske Sæde har beholdt dem sammen, har oppebaaret Frugter og Indtægter af samme. Men da nogle af dem for at berolige deres Samvittighed har opgivet og andre agter at opgive de Kirker og Embeder, de saaledes har beholdt, har Du bekymret for deres Frelse ydmygt ansøgt os om, at vi med vanlig Naade vilde værdiges at drage Omsorg for dem og deres Stilling. Da vi har fuld Tillid til Din Omsigt, tilstaar vi Dig i Kraft af dette Brev fuldt og frit Ret til paa vore Vegne at eftergive de ovennævnte gejstlige, forudsat at de opgiver de Kirker, de saaledes har haft, de ovennævnte Frugter og Indtægter, som de har oppebaaret af dem, naar de blot efter Dit vise Skøn betaler en passende Del til de Kirker, de har oppebaaret dem fra, saaledes at de ikke er pligtige til nogen anden Tilbagegivelse af denne Grund; tillige giver vi Dig Ret til at fritage dem for enhver Uegnethed, Æreløshed, Plet eller Lyde, som kunde være anført imod dem, fordi de havde beholdt Kirkerne eller oppebaaret Frugterne, saaledes at der ikke i den Anledning skal kunne bebrejdes dem noget eller nogen Hindring lægges dem i Vejen. Givet i Rom i S. Pietro den 21. Februar i vort Pontifikats 2. Aar.