forrige næste

Omnibus presentes litteras inspecturis/ Ericus dei gracia rex Norwegie/ et Haquinus eadem gracia dux Norwegie/ salutem in domino sempiternam. ♦ Ne religiosis dominabus/ sororibus sancte Clare/ Roskildis/ aut earum monasterio/ super bonis in Bucthorp sitis in Syalandia/ que matertera nostra/ domicella Agnes/ domini Erici regis Danorum clare memorie filia. ipsis sororibus et earum monasterio/ pro anime sue/ suorumque progenitorum/ remedio contulit et per scotacionem assignauit/ iure perpetuo possidenda/ possit aliqua calumpnia per nostros heredes/ successu temporis suboriri/ tenore presencium notum esse uolumus presentibus et futuris/ nos/ omni iuri/ quod nobis in eisdem bonis posset forsan competere/ renunciasse perpetuo per presentes. gratum et ratum habentes/ quicquid eadem domicella/ fecerat in premissis. ♦ In cuius rei testimonium/ presentes litteras. sigillorum nostrorum munimine/ fecimus roborari. ♦ Datum Bergis in uigilia beati Iacobi apostoli. anno domini mo cco nonagesimo sexto\

11 sororibus] sorororibus A.

Erik, af Guds Naade Norges Konge, og Haakon af samme Naade Norges Hertug, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

For at der ikke i Tidens Løb af vore Arvinger skal rejses nogen Tvist mod de fromme Fruer, St. Clarasøstrene i Roskilde eller deres Kloster angaaende Godset i Bukkerup paa Sjælland, som vor Moster, Frøken Agnes, Datter af den danske Kong Erik, salig Ihukommelse, for sin og sine Forfædres Sjælefred gav og ved Skødning overdrog de nævnte Søstre og deres Kloster at besidde med Rette til evig Tid, vil vi ved dette Brev gøre vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi med dette Brev for altid giver Afkald paa al Ret, som maaske kunde tilkomme os med Hensyn til samme Gods, idet vi godkender alt, hvad samme Frøken har gjort i fornævnte Sag. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet dette Brev bekræfte med vore Segl. Givet i Bergen Dagen før Apostlen St. Jakobs Dag i det Herrens Aar 1296.