Uniuersis presens scriptum cernentibus/ Sophia dei gracia domina Langlandie salutem in domino sempiternam. ♦ Presentes pariter/ et futuros scire cupimus nos bona in Buchæthorp sita in Syælandia/ que bone memorie soror nostra domicella Agnes domini Erici quondam regis Dacie nata/ contulit/ et per scotationem tradidit monasterio sancte Clare Roskildis iure perpetuo possidenda/ eidem monasterio libere. dimisisse. consensu ad hoc domini Erici domini Langlandie mariti nostri karissimi/ ac dilectorum nepotum nostrorum dominorum Erici regis et Haquini ducis Norwegie illustrium/ liberaliter acce dente/ renuntiantes nomine nostro. et heredum nostrorum omni actioniratione bonorum predictorum in posterum contra dictum monasterium/ uel personas eiusdem/ seu familiam in dictis bonis pro tempore commorantem. ♦ In cuius rei testimonium presenti scripto una cum sigillo predicti mariti nostri nostrum sigillum duximus apponendum. ♦ Actum et datum/
Sofie, af Guds Naade Frue til Langeland, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi ønsker, at saavel nulevende som tilkommende skal vide, at vi med velvilligt Samtykke af Herr Erik, Herre til Langeland, vor elskede Ægtefælle, og vore elskede Nevøer, de berømmelige Herrer, Erik, Konge, og Haakon, Hertug af Norge, frit har givet Afkald paa det Gods i Bukkerup paa Sjælland, som vor Søster, salig Ihukommelse, Frøken Agnes, Datter af Herr Erik, fordum Danmarks Konge, har overdraget og ved Skødning overgivet St. Clara Klostret i Roskilde at besidde med Rette til evig Tid, idet vi paa vore egne og vore Arvingers Vegne frafalder al fremtidig Tiltale paa Grund af fornævnte Gods mod nævnte Kloster og dets Personer eller undergivne, som til enhver Tid bor paa det nævnte Gods. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl tilligemed vor fornævnte Ægtefælles Segl hænge under dette Dokument. Forhandlet og givet.