forrige næste

Illustri ac nobili principi Ruyanorum/domino suo Wizslao/ Ingifrid relicta domini Andree Erlandi/ et Andreas suus filius paratum in omnibus seruicium cum salute/ ♦ Cum placuerit uestre uoluntati/ Cysterciensis ordinis abbaciam in insula Hyddensø fundare/ cuius medietas cum pleno iudicio/ et quibusdam aliis/ ad nos pertinebat/ et exquo omni sopita controuersia/ uenerabilis pater dominus abbas monasterii Noui Campi/ et nos facti simus concordes/ eadem bona/ et quecumque ibidem hactenus possedimus/ illis dumtaxat exceptis/ que nobis in eadem insula reseruauimus/ quia uestri caremus presencia/ per istas patentes nostras litteras/ plane in manus uestras/ et simpliciter resignamus/ ita/ ut de predictis bonis/ memoratis domino abbati/ et suis monachis/ nullam de cetero mouebimus questionem/ ♦ Datum presentibus/ domino Heinrico de Host marscalco uestro/ domino Thoma cum Thorace et pluribus aliis/ anno domini/ mo/ cco/xco viio/feria secunda proxima post dominicam palmarum/ ♦ In cuius rei testimonium/ ego Ingifrid predicta/ sigillum meum/ cum sigillo domini Thome cum Thorace uasalli nostri/ exquo careo sigillo dilecti filii mei presentibus est appensum/

Ingefred, Enke efter Herr Anders Erlandsen, og Anders hendes Søn, til den berømmelige og velbyrdige Fyrste af Rügen, deres Herre Vizlav, Hilsen og redebon i Tjeneste med Hensyn til alt.

Da det har behaget Eders Vilje at grundlægge et Cistercienserabbedi paa Øen Hiddensee, hvoraf Halvdelen med al Domsmyndighed og visse andre Ting tilhørte os, og da den ærværdige Fader, Herr Abbeden af Neuencamp Kloster, og vi er kommen til en Forstaaelse, efter at alle Stridsspørgsmaal var bragt ud af Verden, oplader vi samme Gods og alt, hvad vi indtil nu har besiddet sammesteds, dog med Undtagelse af det, som vi har forbeholdt os paa samme Ø, i Kraft af dette aabne Brev, eftersom I ikke selv er tilstede, fuldt og uden Forbehold i Eders Hænder, saaledes at vi for Fremtiden ikke vil rejse nogen Proces i Anledning af fornævnte Gods mod den omtalte Herr Abbed og hans Munke. Givet i Nærværelse af Herr Henrik af Osten, Eders Marsk, Herr Thomas af Platen og mange andre i det Herrens Aar 1297 Mandagen efter Palmesøndag. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl sammen med Herr Thomas af Platens, vor Vasals, Segl hængt under dette Brev, da jeg, fornævnte Ingefred, savner min elskede Søns Segl.