Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis salutem in domino sempiternam/ ♦ Moris usitati est inter sapientes ut cum aliquid inter eos notabiliter agitur hoc faciant litterarum auttenticarum munimine et fidedignorum testimonio roborari ad memoriam presentium et certitudinem futurorum/ ♦ Quamobrem notum facimus uniuersis quod nos monasterio Sorensi ecclesiam in Lyunghe in Alstetheherrit per mortem Ion sacerdotis quondam rectoris eiusdem de iure et de facto uacantem de unanimi consensu capituli Roskildensis cum omnibus iuribus et pertinentiis suis canonice contulimus iure perpetuo possidendam districte prohibentes ne quis ipsum monasterium super collacione huiusmodi inquietare seu perturbare presumat prout censuram ecclesiasticam et satisfactionem condignam uoluerit euitare/ ♦ Preterea rogamus parrochianos dicte ecclesie ut memorato mona sterio de omnibus redditibus et prouentibus eiusdem ecclesie integraliter respondeant ipsi prout iustum est in omnibus fauorem debitum exhibentes iuribus tamen episcopali uidelicet et archidiaconali in omnibus saluis/ ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras damus eidem sigillorum nostri uidelicet et capituli Roskildensis munimine roboratas ♦ Datum Roskildis anno domini millesimo ducentesimo nonagesimo septimo pridie idus iunii.
25 Lyunghe in Alstetheherrit] Liungæ in Alstath h. Ab.
26 Ion] Ioon Ab.
Jens, af Guds Barmhjertighed Biskop i Roskilde, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Det er Skik og Brug blandt de vise, at naar noget bemærkelsesværdigt forhandles imellem dem, saa lader de dette bekræfte ved originale Breves Værn og med gode Mænds Vidnesbyrd til Ihukommelse for de nulevende og til Sikkerhed for Efterslægten. Af den Grund gør vi vitterligt for alle, at vi med eenstemmigt Samtykke af Kapitlet i Roskilde paa kanonisk Vis har overdraget Klosteret i Sorø Kirken i Lynge i Alstedherred med alle Rettigheder og Tilliggender at besidde med Rette til evig Tid, idet denne Kirke ved den tidligere Sognepræst Jons Død baade efter Retten og i Virkeligheden var vakant; vi forbyder strengt, at nogen drister sig til at fortrædige eller forstyrre Klosteret i Anledning af denne Overdragelse, saafremt han vil undgaa den kirkelige Banlysning og den skyldige Bod. Fremdeles beder vi nævnte Kirkes Sognebørn, at de med Hensyn til alle Afgifter og Oppebørsler til samme Kirke helt vil svare nævnte Kloster, hvad rimeligt er, idet de i alle Henseender yder Klosteret den skyldige Gunst, dog med Forbehold i alt af de Rettigheder, der tilkommer Bispen og Ærkedegnen. Til Vidnesbyrd herom giver vi dem dette Brev, bekræftet med vort og Roskildekapitlets Segl. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1297 den 12. Juni.