E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis/. quod nos dilectis nobis/ exhibitoribus presencium/ ciuitatensibus nostris in Reualia/ graciam facere uolentes specialem/ concedimus eis et eorum singulis. quod ubicumque in regno nostro aliquem eorum naufragium quod deus auertat pati contingat. quam diu per se uel suos res suas iuuare uel saluare poterit libera ei sit auctoritas et facultas/ per graciam nostram districte prohibentes. ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius. predictos ciues Reualienses in bonis aut personis contra tenorem presencium. aut eorum aliquem/ audeat aliquatenus molestare. sicut indignacionem nostram et ulcionem regiam uoluerit euitare. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Roskildis. anno domini. millesimo. ducentesimo/ nonagesimo/ septimo/ in die beati Botulphi abbatis et confessoris. in presencia nostra et uenerabilis patris domini Iohannis episcopi Roskildensis/ testibus dominis. Nicholao dicto Bilær dapifero nostro. Achone Iones sun. Dauid Thorsten sun quondam dapiferis. et Ottone de Rosen\
16 E.=Ericus.
31 Iones sun] Iønessun Aa.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi i Ønsket om at yde nærværende Brevvisere, vore elskede Borgere i Reval en særlig Naade, indrømmer dem og hver enkelt af dem, at vedkommende hvorsomhelst i vort Rige det maatte hænde nogen af dem at rammes af Skibbrud, hvad Gud forbyde, skal have fuld Myndighed og Ret til at bjerge og redde sine Varer, saalænge han kan ved egen eller sine Mænds Hjælp. Vi forbyder strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Stedfortrædere eller nogensomhelst anden vover paa nogen Maade at antaste fornævnte Borgere fra Reval eller nogen af dem paa Gods eller Personer imod dette Brevs Ordlyd, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Harme og Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1297 paa den hellige Abbed og Bekender Bodulvs Dag i vor og den ærværdige Faders, Herr Jens', Biskop af Roskildes, Nærværelse med de Herrer, Niels, kaldet Bild, vor Drost, Aage Jonsen og David Thorstensen, forhenværende Droster, og Otto af Rosen, som Vidner.