Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos exhibitores presencium. dominos canonicos ecclesie Wibergensis. ac bona ipsorum omnia. sub nostra pace. et protectione suscipientes. specialiter defendendos. dimittimus ipsis tam in bonis suis. quam in bonis episcopalibus omnes easdem gracias et libertates. quas a nobis. et progenitoribus nostris dinoscuntur habuisse, prout in nostris et ipsorum litteris. super hoc confectis/ plenius continetur. donec cum regni nostri melioribus deliberauerimus quod cum ipsis et aliis ecclesiis cath[edra]libus super hoc negocio sit a[gen]dum. ♦ Unde per graciam nostram districte prohibemus. ne quis aduocatorum nostrorum. uel eorundem officialium seu quisquam alius. ipsos. aut aliquem. de ipsorum familia. contra tenorem presencium audeat molestare. sicut ulcionem regiam uoluerit euitare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum duximus presentibus apponen- dum. ♦ Datum Syoburgh. anno domini mo. cco. xco. viio. in die beati Olaui regis et martyris in presencia nostra.
23: cf. 1238 10. marts (Rep. 135) og 1289 6. marts (D.D. 2. rk. III 348).
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi tager nærværende Brevvisere, de Herrer Kanniker ved Kirken i Viborg og alt deres Gods under vor Fred og Beskyttelse for særlig at værne dem og derfor tilstaar dem alle de samme Begunstigelser og Friheder, saavel med Hensyn til deres Gods som til det bispelige Gods, som de vides at have faaet af os og vore Forgængere, saaledes som det udførligere er fremstillet i vore og deres Breve angaaende denne Sag, indtil vi faar raadslaaet med vort Riges bedste Mænd om, hvad der skal gøres i denne Sag med Hensyn til denne og til andre Domkirker. Som Følge deraf forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Stedfortrædere eller nogensomhelst anden vover at forurette dem eller nogen af deres undergivne imod dette Brevs Ordlyd, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet paa Søborg i det Herrens Aar 1297 paa den hellige Konge og Martyr Olavs Dag i vor Nærværelse.