Tekst efter Aa:
E. dei gratia Danorum Sclauorumque rex, uniuersis inhabitantibus bona, que quondam fuerunt nobilium domicellarum Agnetis et Iutte in Skyppinge, Burusæ, Snesharæ, Brandæleuæ et Hæslæby, salutem et gratiam. ♦ Cum monasterium sororum sancte Agnetis Roskildis sub nostre protectionis munimine de speciali fauore suscepimus defensandum, uobis omnibus et singulis sub optentu gratie nostre districte precipiendo mandamus, quatenus de fructibus et redditibus bonorum, que inhabitatis et tenetis, nulli cuiuscunque potestatis aut status, quicquam reddatis uel respondeatis nisi supradicto monasterio sororum dictarum uel procurator<i>, aut certo nuncio earundem. ♦ Datum Slaulosie anno domini mo. cco. nonagesimo septimo, in profesto sancti Michaelis, presentibus consiliariis nostris. ♦ In cuius rei euidentiam sigillum nostrum duximus presentibus apponendum.
15 E.=Ericus.
16 fuerunt] fuere Ab.
— Skyppinge] Skypinge Ab.
17 Brandæleuæ et Hæslæby] Brandeleue et Hæsleby Ac.
19 suscipimus] susceperimus Ab.
23 procurator<i>] procuratorum Aa.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som bor paa det Gods, der tidligere tilhørte de velbyrdige Fruer Agnes og Jutta i Skippinge, Baarse, Snesere, Brandelev og Hesselby, Hilsen og Naade.
Da vi har taget St. Agnete Nonnekloster i Roskilde under vor Beskyttelses Værn for af særlig Gunst at forsvare det, paalægger vi strengt alle og enhver af Eder under Trusel om vor Naades Fortabelse, at I ikke yder eller svarer Frugter eller Indtægter af det Gods, som I bebor eller sidder inde med, til nogen, hvilken Magt eller Stilling han end indtager, undtagen til ovennævnte Nonnekloster eller sammes befuldmægtigede eller visse Bud. Givet i Slagelse i det Herrens Aar 1297 Dagen før St. Michael i Nærværelse af vore Raader. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under.