Omnibus ad quos presen[tes littere peruenerin]t/ Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis/ in omnium saluatore salutem. ♦ Noueritis nos litteras sanctissimi patris nostri dom[ini Bonifacii pape o]ctaui/ non rasas/ non abolitas/ non cancellatas/ nec in aliqua sui parte uiciatas/ sed cum ueris bulla et filo recep[isse de uerbo ad] uerbum tenorem qui sequitur continentes/ ♦ Bonifacius episcopus seruus seruorum dei (etc. = nr.243) . ♦ Nos autem diuer sis et arduis [negotiis pre]pediti commissioni nobis in hac parte facte intendere non ualentes/ ipsam domino. M. decano R[os]kildensi ex parte nostra committimus [au]diendam/ diffinitiua tamen sentencia nobis re[s]eruata/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum/ ♦ Datum Lælin[gæ] anno domini. mo. cco. xco. septimo. iii. kalendas nouembris.
2 M.=Magno.
Jens, af Guds Barmhjertighed Biskop i Roskilde, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.
I skal vide, at vi har modtaget fra den hellige Fader, Pave Bonifacius 8. et Brev, uskrabet, ustunget, ufordærvet, uden Skade nogetsteds og med ægte Bulle og Snor, af følgende Ordlyd: Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener o. s. v. (= Nr. 243). Men da vi paa Grund af forskellige vanskelige Forretninger ikke er istand til at beskæftige os med det os overdragne Hverv, overdrager vi det til Herr Mogens, Dekan i Roskilde, at høre Sagen; dog skal den endelige Dom være os forbeholdt. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Lellinge i det Herrens Aar 1297 den 30. Oktober.