Omnibus ad quos presentes litere peruenerint Iohannes miseratione diuina episcopus Roskildensis in omnium saluatore salutem. ♦ Noueritis nos litteras sanctissimi patris nostri Bonifacii pape octaui, non rasas, non abolitas, non cancellatas nec in aliqua sui parte uitiatas sed cum ueris bulla et filo recepisse, de uerbo ad uerbum tenorem qui sequitur continentes. ♦ Bonifacius episcopus (etc. = nr. 244) . ♦ Nos igitur arduis et diuersis negotiis prepediti commissioni nobis in hac parte facte intendere non ualentes ipsam domino M. decano Roskildensi committimus, mandantes eidem, quatinus secundum tenorem dicte commissionis ipsam causam audiat et fine debito decidat, diffinitiua tamen sententia nobis reseruata. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum est appensum. ♦ Datum Lælingæ anno domini m. cc. xc. uii. iii kalendas nouembris.
19 M.=Magno.
Jens, af Guds Barmhjertighed Biskop i Roskilde, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.
I skal vide, at vi fra den hellige Fader, Pave Bonifacius 8. har modtaget et Brev, uskrabet, ustungent, ufordærvet, uden Skade nogetsteds og med ægte Bulle og Snor, af følgende Ordlyd: Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener o. s. v. (= Nr. 244). Men da vi paa Grund af forskellige vanskelige Forretninger ikke er i Stand til at beskæftige os med det os overdragne Hverv, overdrager vi det til Herr Mogens, Dekan i Roskilde, idet vi paalægger samme, at han hører Sagen og bringer den til en passende Afslutning; dog skal den endelige Dom være os forbeholdt. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Lellinge i det Herrens Aar 1297 den 30. Oktober.