Uenerabili .. episcopo Ripensi. ♦ Laudabili testimonio/ quod dilecto filio Tuuoni Tuuonis clerico Rippensi de honestate morum conuersatione uite laudabilis et aliis uirtutum meritis perhibetur inducimur/ ut personam suam speciali prosequamur gratia et fauore. ♦ Accedens siquidem ad presentiam nostram prefatus clericus nobis humiliter supplicauit/ ut cum eo super defectunatalium/ quem patitur de presbitero genitus et soluta/ quod huiusmodi non obstante defectu/ ad omnes ordines promoueri/ et ecclesiasticum beneficium/ cui animarum cura non immineat obtinere/ dummodo sibi alias canonice offeratur/ licite ualeat/ dispensare misericorditer dignaremur. ♦ Nos igitur predictorum meritorum consideratione uolentes/ ipsum fauore prosequi gratie specialis/ ipsumque propter hoc/ ad te de cuius circumspectione/ plenam in domino fidutiam ger<i>mus remittentes fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus consideratis diligenter circumstantiis uniuersis/ que circa ydoneitatem persone fuerint attendende/ si paterne non est incontinentie immitator/ sed bone conuersationis et uite/ super quibus tuam intendimus conscientiam onerare/ aliasque sibi merita suffragantur/ ad dispensationis gratiam obtinendam/ secum super premissis auctoritate nostra dispenses/ prout secundum deum anime sue uideris expedire. ♦ Ita tamen quod idem clericus in aliqua ecclesia in qua pater eius ministrauerit non ministret. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum. xviii. kalendas ianuarii. anno tertio.
10 Uenerabili to gange: Aa.
— ..=Christierno.
21 ger<i>mus] geremus Aa.
15: c. 1. 11. 14 X de filiis presbyterorum ordinandis vel non I 17.
Til den ærværdige Biskop (Kristian) af Ribe. Den rosende Omtale, som vor elskede Søn Tue Tuesen, gejstlig i Ribe, nyder for gode Sæder, hæderlig Vandel og andre fortjenstfulde Dyder, bevæger os til at vise hans Person særlig Naade og Gunst. Den fornævnte gejstlige har personlig henvendt sig til os, og ydmygt ansøgt os om, at vi barmhjertigt vilde værdiges at give ham Dispensation med Hensyn til den Mangel ved hans Fødsel, som han lider under, da han er avlet af en Præst og en ugift Kvinde, saaledes at han uanset denne Mangel kan faa Lov til at lade sig forfremme til alle Grader og opnaa et gejstligt Embede uden Sjælesorg, naar blot det tilbydes ham paa kanonisk Vis. Da vi under Hensyn til hans ovennævnte Fortjenester ønsker at vise ham særlig Naade og Gunst, sender vi ham for denne Sags Skyld tilbage til Dig, til hvis Omsigt vi nærer fuld Tillid i Herren, og paalægger Dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du efter omhyggelig at have taget alle de Omstændigheder i Betragtning, som skulde tages i Betragtning angaaende hans Duelighed, hvis han ikke efterligner sin Faders Mangel paa Afholdenhed, men hans Vandel og Livsførelse er god, hvilket vi overlader til Din Samvittighed at afgøre, og hvis han ellers fortjener at opnaa Dispensationens Naadegave, paa vore Vegne skal give ham Dispensation med Hensyn til ovenstaaende, som Du ser, at det efter Guds Vilje er tjenligt for hans Sjæl, dog saaledes at denne gejstlige ikke maa gøre Tjeneste i nogen Kirke, hvori hans Fader har gjort Tjeneste. Givet i Rom i S. Pietro den 15. December i vort Pontifikats 3. Aar.