forrige næste

Uenerabili fratri Petro episcopo Wibergensi. ♦ Ex suscepte seruitutis officio sollicitudine pulsamur assidua/ ut ecclesias omnes quarum cura nobis est summi dispositione pastoris commissa/ spiritualibus et temporalibus comodis augeamus et eis maxime per debite prouisionis ministerium in necessitatibus consulamus que noscuntur pastoris solatio destitute. ♦ Dudum siquidem ecclesia Wibergensi per obitum bone memorie Laurentii episcopi Wibergensis pastore uaca<n>te/ dilecti filii capitulum eiusdem ecclesie/ uocatis omnibus qui uoluerunt et debuerunt comode interesse/ die ad eligendum prefixa/ ut est moris pro futuri substitutione pastoris conuenientes in unum primo quon dam Tuchonem eiusdem ecclesie prepositum/in episcopum Wibergensem una<ni>miter et concorditer eligere curauerunt/ sed idem Tucho antequam a uenerabili fratre nostro .. archiepiscopo Lundensi/ loci metropolitano/ confirmationem electionis huiusmodi obtineret diem clausit extremum post cuius obitum iidem capitulum simili modo conuenientes in unum/ dilectum filium Iordanum de †Gunsehg† ipsius ecclesie canonicum in Wibergensem episcopum communiter et concorditer elegerunt/ sed eo electioni de se facte consentire nolente prefati capitulum postmodum per uiam deliberantes procedere compromissi/ in supradictum Iordanum unanimiter et concorditer compromittere curauerunt/ concessa ei prouidendi ea uice per electionem canonicam uel postulationem concordem/ eidem ecclesie de pastore plena et libera potestate/ promittentes quod illum in suum et ecclesie predicte pastorem reciperent et haberent/ quem idem compromissarius duceret eligendum sicque prefatus compromissarius/ huiusmodi compromisso et potestate receptis/ ac ipsius forma compromissi/ diligenter seruata/ te tunc prepositum ecclesie Humbersysel Wibergensis diocesis/ uice et nomine predicti capituli elegit in episcopum et pastorem ecclesie memorate/ tuque huiusmodi electioni de te facte tibi presentate ad instantiam predictorum capituli infra tempus statutum a iure consensisti/ deinde uero te ac procuratoribus ipsius capituli electionem ipsam de te factam/ ab eodem archiepiscopo petentibus confirmari idem archiepiscopus electionem huiusmodi noluit confirmare/ sed tu postmodum propter hoc ad apostolicam sedem accedens/ omne ius quod tibi ex huiusmodi electione de te facta competebat/ libere in nostris manibus resignasti. ♦ Nos autem huiusmodi resignatione recepta ad prouisionem ipsius ecclesie Wibergensis/ ne ulterioris uacationis dispendia substineret/ cepimus intendere diligenter/ prouida deliberatione pensantes/ uirtutum multitudinem/ quibus earum dominus personam tuam multipliciter decorauit/ post uigilem considerationem quam super hoc habuimus diligenter/ in te direximus oculos nostre mentis/ quem nobis et fratribus nostris de litterarum scientia honestate morum/ conuersatione uite laudabilis/ prudentia spiritualium et temporalium prouidentia/ fidedignorum testimonia commendarunt/ teque eidem ecclesie Wibergensi de predictorum fratrum consilio et apostolice plenitudine potestatis preficimus in episcopum et pastorem/ ac demum tibi per uenerabilem fratrem nostrum. G. episcopum Sabinensem munus consecrationis fecimus exhiberi/ curam et administrationem ipsius ecclesie Wibergensis plenariam tibi spiritualiter et temporaliter committendo/ firma de te concepta fidutia quod cum sis uir uite laudabilis, scientia preditus/ morum honestate decorus/ in spiritualibus prouidus et temporalibus circumspectus/ eadem ecclesia Wibergensis per tue circumspectionis industriam et prouidentiam circumspectam/grata deo auctore suscipiet incrementa. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus huiusmodi impositum tibi onus a domino deuote suscipiens curam et administrationem eiusdem ecclesie Wibergensis/ prudenter et utiliter prosequaris/ quod ipsa sub tuo felici regimine/ dextera tibi assistente propitia uotiuis continuo amplietur comodis/ et salutaribus proficiat incrementis/ tuque pastor sollicitudine peruigil/ ecclesiam ipsam gubernasse fructuoso regimine comproberis/ ac exinde nostram et apostolice sedis gratiam/ ulterius consequi merearis. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xii. kalendas. maii. anno. quarto.

28 uaca<n>te] uacacate Aa.

1 una<ni>miter] unamiter Aa.

3..=Iohanni.

6 Gunsehg] Bull. Dan. læser Gunsegh.

1 G.=Gerardum.

Til vor ærværdige Broder Biskop Peder af Viborg. Som Følge af det Tjenerhverv, vi har paataget os, nages vi af stadig Bekymring, fordi vi ønsker at øge alle de Kirker, hvis Ledelse efter den øverste Hyrdes Bestemmelse er betroet os, i aandelig og timelig Velfærd, og navnlig fordi vi ved Provisionens Hjælp ønsker at sørge for dem, som vides at være berøvede deres Hyrdes Trøst, saaledes som det er vor Skyldighed. Da for nogen Tid siden Kirken i Viborg blev ledig derved, at salig Ihukommelse Biskop Lars af Viborg døde, mødtes vore elskede Sønner Kapitlet ved samme Kirke efter først at have indkaldt alle, som uden Besvær vilde og skulde være med og efter, som Skik og Brug er, at have fastsat en Dag til Valget, for at indsætte en kommende Hyrde i Stedet. Først valgte de da eenstemmigt og enigt Tyge, forhenværende Provst ved samme Kirke, til Biskop af Viborg, men samme Tyge døde, inden han opnaaede at faa Valget stadfæstet af Stedets Overhyrde, vor ærværdige Broder Ærkebiskop (Jens) i Lund, og efter hans Død mødtes samme Kapitel paany paa lignende Maade, og valgte i Fællesskab og Enighed vor elskede Søn Jordan af *Gunsehg, som da var Kannik ved Kirken, til Biskop i Viborg, men da han ikke indvilgede i det paa ham faldne Valg, besluttede Kapitlet derefter at gaa frem ved indirekte Valg, og eenstemmigt og enigt valgte de ovennævnte Jordan til Valgmand, idet de gav ham ubegrænset Fuldmagt til i dette Tilfælde ved kanonisk Valg eller enig Postulation at give samme Kirke en Hyrde; de lovede samtidig, at de vilde anerkende og betragte ham, som denne Jordan i Egenskab af Valgmand valgte, som deres og denne Kirkes Hyrde, og da saa han, som var valgt til Valgmand, havde modtaget dette Valg og Fuldmagten, valgte han med nøje Iagttagelse af Valgmandsvalgets Form Dig, som da var Provst i Himmersyssel i Viborg Stift, til Biskop og Hyrde for denne Kirke paa Kapitlets Vegne og i dets Navn, og paa Kapitlets indstændige Bøn gav Du indenfor den af Retten fastsatte Tid Dit Samtykke til det Valg, der var faldet paa Dig. Men da derefter Du og Kapitlets Prokuratorer af samme Ærkebiskop begærede Stadfæstelse paa det Valg, der var faldet paa Dig, vilde samme Ærkebiskop ikke stadfæste det, men Du begav Dig siden i dette Ærinde til det apostoliske Sæde og oplod frit i vore Hænder al den Ret, som tilkom Dig som Følge af det Valg som var faldet paa Dig. Efter at vi havde modtaget denne Opladelse, begyndte vi med Omhu at interessere os for, hvorledes vi ved Provision kunde give denne Kirke i Viborg en Biskop, for at den ikke skulde komme til at lide under Farerne ved længere Ledighed. Vi betænkte da omhyggeligt de mange Dyder, som Dydernes Herre i saa rigt Maal har udmærket Din Person med, og efter den nøje Betragtning, som vi omhyggeligt foretog desangaaende, har vi fæstet vor Sjæls Øje paa Dig, som troværdige Folks Vidnesbyrd anbefalede os og vore Brødre paa Grund af Din boglige Kundskab og gode Vandel, Dit rosværdige Levned, Din Visdom i det aandelige og Indsigt i det timelige, og vi indsætter efter vore fornævnte Brødres Raad af apostolisk Magtfuldkommenhed Dig til Biskop og Hyrde over samme Kirke i Viborg, og endelig har vi ved vor ærværdige Broder Gerhard Biskop af Sta. Sabina tildelt Dig Indvielsens Naadegave, idet vi betroede Dig den fulde Styrelse og Ledelse af Kirken i Viborg baade i aandelig og verdslig Henseende, da vi havde den faste Tro til Dig, at samme Kirke i Viborg med Guds Hjælp ved Din nidkære Omsigt og omsorgsfulde Klogskab vil gaa frem paa en kærkommen Maade, da Du er en Mand af et rosværdigt Levned, udrustet med Kundskab, udmærket ved hæderlig Vandel, fremsynet i aandelige og omsigtsfuld i timelige Anliggender. Derfor paalægger vi nu Dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du paatager Dig denne Byrde, som Herren har lagt paa Dig, og klogt og gavnligt overtager Styret og Ledelsen af samme Kirke i Viborg, saa at den under Din lykkelige Styrelse med Herrens naadige Bistand stadig efter Ønske maa øges i Velstand og fremmes i Frelse, og saa at Du maa erkendes som en vaagen Hyrde opmærksomt at have ledet denne Kirke med et frugtbart Styre og som Følge deraf gøre Dig fortjent til i rigt Maal at opnaa vor og det apostoliske Sædes Naade. Givet i S. Pietro den 20. April i vort Pontifikats 4. Aar.