forrige næste

In eundem modum dilectis filiis .. preposito et capitulo ecclesie Wibergensis. ♦ Ex suscepte etcetera ut in precedenti uerbis competenter mutatis usque incrementa. ♦ Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatenus eidem episcopo Wibergensi tamquam patri animarum uestrarum humiliter intendentes (et exhibentes ei obedientiam et reuerentiam debitam et deuotam/ eius salubria monita et mandata suscipiatis deuote et efficaciter adimplere curetis. ♦ Alioquin sententiam quam ipse per se uel per alium seu alios propter hoc rite tulerit in rebelles super quo plenam sibi concedimus tenore presentium potestatem ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam appellatione remota inuiolabiliter obseruari). ♦ Datum ut supra.

22 In eundem modum cf. nr. 296.

23 Ex suscepte etcetera cf. nr. 296.

26 intendentes (et exhibentes ..... obseruari)] intendentes etcetera ut supra capitulo CL usque in finem Aa.

3 Datum ut supra cf. nr. 296.

Paa samme Maade til vore elskede Sønner ..., Provst, og Kapitlet ved Viborg Kirke. Som Følge af det Tjenerhverv o. s. v. som i det fore gaaende Brev med Ordene ændrede paa en passende Maade indtil timelige Anliggender. Derfor paalægger vi Eder, vise Brødre, ved dette apostoliske Brev, at I ydmygt over for samme Biskop af Viborg lægger Ærbødighed for Dagen, da han er Eders Sjæles Fader, og idet I viser ham Lydighed og den fromme Ærefrygt, I skylder ham, fromt retter Eder efter hans frelsebringende Opfordringer og Paabud og paa virkningsfuld Maade søger at opfylde dem. Ellers vil vi erklære for gyldig den Dom, som han enten selv eller ved een eller flere andre paa Grund af dette lovformeligt maatte fælde over de genstridige, med Hensyn til hvilket vi ved dette Brev giver ham Fuldmagt, og vi vil med Herrens Hjælp lade den ubrydeligt overholde, indtil han har faaet passende Oprejsning, med Udelukkelse af Appel. Givet som ovenfor.