(Bonifacius episcopus, seruus seruorum dei,) uenerabilibus fratribus archiepiscopis/ et episcopis/ ac dilectis filiis electis abbatibus/ uniuersis prelatis prioribus/ decanis/ prepositis/ archidiaconis/ archipresbiteris et aliis ecclesiarum prelatis/ et eorum uices gerentibus/ ac personis ecclesiasticis/ religiosis et aliis ecclesiarum et monasteriorum capitulis et conuentibus/ exemptis et non exemptis Cisterciensis/ Cluniacensis/ Cartusiensis/ Premonstratensis/ sanctorum Benedicti et Augustini ac aliorum ordinum/ necnon magistris et preceptoribus domorum militie Templi/ hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani/ beate Marie Theotonicorum et Calatrauensis ad quos littere iste peruenerint/ salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Cum dilectum filium Isarnum archipresbiterum Carchassonensem capellanum nostrum latorem presencium/ pro quibusdam ecclesie Romane negotiis destinemus uniuersitatem uestram rogamus/ et hortamur/ attente per apostolica uobis scripta mandantes/ quatinus eundem capellanum immo potius nos in ipso/ cum per partes uestras transitum fecerit/ ob reuerenciam apostolice sedis et nostram benigne recipientes et honeste tractantes/ sibi pro suis et familie sue necessariis in una marcha puri argenti diebus singulis et de securo conductu/ necnon in euectionibus opportunis/ si sue in uia decesserint/ uel defecerint/ aut alias fuerint impedite cum super hiis per eum uel eius nuntium fueritis requisiti/ in eundo morando et redeundo liberaliter prouidere curetis/ ♦ Et si dictum capellanum in aliquibus locis uel loco interdum moram trahere contigerit/ uolumus quod non solum earundem/ sed eciam uicinarum et remotarum partium sicut idem capellanus pro huiusmodi oneribus diuidendis/ et facilius supportandis expedire uiderit/ archiepiscopi/ episcopi/ electi/ abbates/ priores/ decani/ prepositi/ archidiaconi/ archipresbiteri/ plebani/ et alii ecclesiarum prelati/ eorumque uices gerentes/ ac persone ecclesiastice religiose et seculares ecclesiarum et monasteriorum capitula et conuentus/ exempti/ et non exempti/ Cisterciensis/ Cluniacensis/ Cartusiensis/ Premonstratensis/ sancti Benedicti et sancti Augustini et aliorum ordinum/ necnon magistri et preceptores militie Templi/ hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani/ sancte Marie Theotonicorum/ et quorumcunque aliorum locorum ecclesiasticorum/ contribuere in subuencionibus huiusmodi teneantur. ♦ Sic itaque mandatum nostrum effi<ca>citer adimplere curetis/ quod possitis exinde non immerito commendari. ♦ Alioquin sententiam quam ipse/ per se uel/ per alium seu alios propter hoc/ rite tulerit in rebelles super quo plenam sibi concedimus tenore presencium potestatem/ ratam habebimus et faciemus auctore domino/ usque ad satisfa<c>tionem condignam appellacione/ remota/ inuiolabiliter obseruari. non obstante si aliquibus/ est ab eadem sede indultum/ quod nuntiis sedis ipsius/ aliquam procurationem exhibere uel in ipsa contribuere/ nisi ad eos declinauerint minime teneantur/ seu quod interdici. suspendi. uel excommunicari non possint/ per litteras (apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi) mentionem seu aliquibus priuilegiis/ uel indulgentiis quibuscunque personis/ locis uel ordinibus/ sub quauis forma uerborum/ ab eadem sede concessis/ de quibus quorumque totis tenoribus/ in nostris litteris similis mencio sit habenda et per que presens mandatum nostrum quomodolibet ualeat impediri. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum. v. idus maii. anno quarto.
22 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
15 effi<ca>citer] efficiter Aa.
19 satisfa<c>tionem] satisfacionem Aa.
23 litteras (apostolicas ..... ) mentionem)] litteras usque mentionem Aa.
Bonifacius, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser de ærværdige Brødre, Ærkebisperne og Bisperne og sine elskede Sønner, de udvalgte Bisper, Abbeder, alle Prælater, Priorer, Dekaner, Provster, Ærkedegne, Ærkepræster og øvrige kirkelige Prælater og deres Stedfortrædere, og alle gejstlige Personer, klostergivne og andre, Kirkers og Klostres Kapitler og Konventer, eximerede og ikke-eximerede af Cistercienser-, Cluniacenser-, Karteuser-, Præmonstratenser-, Benediktiner-, Augustinerordenen og andre Ordener, samt Højmestrene og Stormestrene for Tempelherreordenen, Johanniterordenen, den tyske Orden og Calatravaordenen, til hvem dette Brev naar, med den apostoliske Velsignelse.
Da vi i visse Ærinder vedrørende Romerkirken har udsendt vor elskede Søn Isarn, Ærkepræst i Carcassonne, vor Kapellan og nærværende Brevviser, retter vi vor Bøn og Opfordring til Eder alle, idet vi strengt ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Eder, at I modtager samme Kapellan — eller snarere os i ham — med Velvilje, naar han rejser gennem Eders Egne, af Ærbødighed for det apostoliske Sæde og for os, og behandler ham med Agtelse, sørger for under hans Henrejse, Ophold og Tilbagerejse gavmildt at forsyne ham og hans undergivne med en Mark Sølv hver Dag, skaffer ham sikkert Lejde, samt passende Kørsel, hvis hans Køretøjer forvilder sig eller svigter eller paa anden Maade bliver forhindret, naar I bliver opfordret hertil af ham eller hans Bud. Og hvis den nævnte Kapellan undertiden vil gøre Ophold paa nogle Steder eller paa eet Sted, er det vor Vilje, at ikke alene disse Egnes, men ogsaa Nabolandenes og fjernere Landes Ærkebisper, Bisper, udvalgte Bisper, Abbeder, Priorer, Dekaner, Provster, Ærkedegne, Ærkepræster, Sognepræster og andre kirkelige Prælater, og deres Stedfortrædere og gejstlige Personer, saavel klostergivne som verdensgejstlige, Kirkernes og Klostrenes Kapitler og Konventer, eximerede og ikke-eximerede, af Cistercienser-, Cluniacenser-, Karteuser-, Præmonstratenser-, Benediktiner-, Augustinerordenen og af andre Ordener, samt Højmestrene og Stormestrene for Tempelherreordenen, Johanniterordenen, den tyske Orden og alle andre Steders gejstlige Institutioner skal være pligtige at bidrage til denne Understøttelse, saaledes som samme Kapellan maatte anse det for hensigtsmæssigt, for at Byrderne kan deles og være lettere at bære. Saaledes skal I altsaa sørge for virksomt at opfylde vort Paabud, saa at I med Rette kan faa Ros derfor. Ellers vil vi stadfæste den Dom, som han selv eller ved en eller flere andre paa Grund af dette lovformeligt maatte fælde over de genstridige, og som vi ved dette Brev giver ham Fuldmagt til at afsige, og vi vil med Guds Hjælp lade den ubrydeligt overholde, til han har faaet passende Oprejsning med Udelukkelse af Appel, uanset om nogen af det apostoliske Sæde har faaet bevilget, at de ikke paa nogen Maade skal være forpligtet til at give Underhold til det apostoliske Sædes Udsendinge eller bidrage dertil, medmindre de tager ind hos dem, eller at de ikke kan rammes af Interdikt, Suspension, eller Banlysning ved Brev fra det apostoliske Sæde, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt Ord til andet omtaler denne Bevilling, og uanset Privilegier og Bevillinger til ligegyldigt hvilke Personer, Stiftelser eller Ordener, givet af samme Sæde ligegyldigt under hvilken Form, der hver for sig i hele sin Ordlyd paa samme Maade skulde omtales i vore Breve, og hvorved vort Paabud paa en hvilkensomhelst Maade kunde hindres. Givet i Rom i S. Pietro den 11. Maj i vort Pontifikats 4. Aar.