E. dei gracia/ Danorum Sclauorumque rex/ dux Estonie omnibus presens ♦ scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis/ quod nos exhibitoribus presencium/ monachis de Dynemunde quandam terram inter Sage et Pugete sitam/ super qua inter ipsos monachos et dominam Elseby relictam domini Odwardi in glacie interfecti magna contencio uertebatur/ secundum leges terre per capitaneum Reualiensem et consiliarios nostros in Estonia eis legaliter adiudicatam/ adiudicamus/ et iudicium predictorum rite factum tenore presencium confirmamus/ prohibentes districte sub optentu gracie nostre ne quis dictos monachos super ipsa terra eis sicrite adiudicata in perpetuum possidenda/ audeat aliquatenus molestare/ sicut indignacionem nostram/ et ulcionem regiam uoluerit euitare. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis/ teste domino. N. Vbbysun/ anno domini mo. cco. xco. octauo in die inuencionis sancti Stephani.
1 E.=Ericus.
13 N.=Nicolaus.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi tildømmer nærværende Brevvisere, Munkene i Dünamünde et Stykke Jord mellem Saha og Puiatu, om hvilken Jord der stod en stor Strid mellem Munkene og Fru Elisabet, Enke efter den paa Isen dræbte Herr Odvard, og som af Høvedsmanden i Reval og vore Raader i Estland med Rette var blevet dem tildømt i Henhold til Landets Love, og vi bekræfter ved dette Brev de fornævntes rigtig afsagte Dom, idet vi under Trusel om vor Naades Fortabelse strengt forbyder, at nogen drister sig til paa nogen Maade at besvære nævnte Munke i Anledning af den Jord, der saaledes med Rette er blevet dem tildømt at besidde evindelig, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Vrede og Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Roskilde med Herr Niels Ubbesen som Vidne i det Herrens Aar 1298 paa den hellige Stephans Opdagelsesdag.