forrige næste

E. dei gratia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem et gratiam. ♦ Cum conquestus sit nobis procurator sororum monasterii sancte Agnetis Roskildis, quod bona que quondam fuerunt nobilium domicellarum Agnetis scilicet et Iutte a quibusdam deum minus timentibus sine iudicio, et uiolenter eis auferuntur que tamen bona prout nobis puplicis instrumentis ostensum est dicto monasterio attinent pleno iure, ♦ Unde nos nullius iniuriam fouere uolentes omnibus et singulis dictorum bonorum incolis et colonis districte precipiendo mandamus quatinus in compotis ratiociniis et redditibus de sepedictis bonis nulli alii respondeant cuiuscunque sit status, nisi dicto monasterio uel eiusdem procuratori donec per iudicium ecclesiasticum aliud legaliter fuerit iudicatum. ♦ Datum Otthonie anno domini m. cc. nonagesimo viii. in die Katerine presentibus consiliariis nostris.

29 E.=Ericus.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen og Naade.

Da Forstanderen for St. Agnetesøstrenes Kloster i Roskilde til os har klaget over, at Gods, som fordum har tilhørt de velbyrdige Frøkener Agnes og Jutta, fratages dem uden Dom og ved Magt af nogle, som ikke frygter Gud, skønt dette Gods, saaledes som det er vist os ved offentlige Aktstykker, tilhører nævnte Kloster med fuld Ret, paalægger vi, da vi ikke ønsker at støtte nogens Uret, strengt Befolkningen og Landboerne paa nævnte Gods, hver og en, at de ikke med Hensyn til Regnskabsaflæggelse, Forsvar i Retssager og Afgifter af oftnævnte Gods skal svare nogen anden, hvilken Stilling han end maatte indtage, end nævnte Kloster eller sammes Forstander, indtil der bliver dømt anderledes ved en gejstlig Domstol. Givet i Odense i det Herrens Aar 1298 paa Katrines Dag i Nærværelse af vore Raader.