næste

Tekst efter Aa2:

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Licet uniuersitati fidelium iurisdictioni nostre subiectorum prouidencie nostre cura debeatur et gracia, precipue tamen domini obsequi<i> studiis obligatis consulendum est, ut rerum suarum facultates et possessiones tanto securius possideant, quanto in deo et in nobis fiduciam habendo secularium legum causis occupari fugiunt et recusant ♦ Hac consideracione nos iustis precibus fratrum de Rure Regio inclinati, considerantes damna et molestias nec non multiplices iniurias, quas hactenus sunt perpessi, dictos fratres cum omnibus bonis suis et possessionibus simul et familiam ipsorum sub nostra protectione recepimus, prohibentes omnibus, ne eos in rebus suis uel personis inquietare siue fatigare presumant, sicut uindictam regalis gladii duxerint euitandam. ♦ Ne igitur aliquis hominum audeat graciam, quam eis concessimus, in aliquo infringere, predictis fratribus contulimus presentem cedulam, sigilli nostri robore premunitam. ♦ Datum Arus anno domini m.cc. nonagesimo viiii. in die epifanie domini. teste domino Nicolao dapifero nostro.

11 nostre] mee Aa1. 12 obsequi(i)] obsequi Aa1 og Aa2. 15 Rure Regio] Iure Regio Aa1.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Selvom vor forudseende Omsorg og Naade tilkommer alle troende, som er underlagt vor Retshaandhævelse, saa skal der dog især sørges for dem, som har forpligtet sig til at føre et Liv i Herrens Tjeneste, for at de desto sikrere kan raade over deres Ejendele og Besiddelser, jo mere de i Tillid til Gud og os kan undgaa og afslaa at beskæftige sig med Sager, der falder ind under de verdslige Love. Af denne Grund bøjer vi os for de retfærdige Bønner, der er fremkommet fra Ryd Klosters Brødre, og i Betragtning af de Tab, Fortrædeligheder og mangfoldige Overgreb, som de hidtil har været udsat for, har vi taget nævnte Brødre med alt deres Gods og alle deres Besiddelser tillige med deres undergivne under vor Beskyttelse, idet vi forbyder alle at driste sig til at fortrædige eller besvære dem med Hensyn til deres Besiddelser eller Personer, saafremt de ønsker at undgaa den Hævn, der ellers vil ramme dem gennem vort kongelige Sværd. For at ikke noget Menneske skal driste sig til paa nogen Maade at bryde den Naade, som vi har tilstaaet dem, har vi givet fornævnte Brødre dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Givet i Aarhus i det Herrens Aar 1299 paa Helligtrekongersdag med vor Drost Herr Niels som Vidne.