Tekst efter Gl. kgl. Saml. 4o 2515:
In nomine domini amen. ♦ Anno natiuitatis eiusdem mccxcixo die xi mensis februarii, pontificatus sanctissimi pa<tris> domini Bonifacii pape VIII anno v. in presencia testium subscriptorum rogauerunt me Bartholomeum notarium infrascriptum, reuerendi patres et domini Io<h>annes dei gracia Lundensis archiepiscopus Suecie primas et Henricus eadem gracia Reualiensis episcopus, ut ea que inter eos acta fuerant ad presens redigerem in formam publicam iuxta scripturam michi ab eis traditam que talis est. ♦ Inprimis dictus dominus Reualiensis <episcopus> quoddam procuratorium exhibuit in hac forma ♦ Omnibus presens instrumentum inspecturis Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque. rex (etc. = nr. 5.) ♦ Prefatus autem archiepiscopus habita copia dicti procuratorii residuum de tribus millibus marcarum argenti prout in ipso continetur procuratorio sibi petiit exhiberi et assignari. ♦ Cui respondit prefatus dominus Reualiensis episcopus quod licet in procuratorio continetur ad exhibendum supradictum residuum, illud tamen non habebat ad manus paratum. sed petiit quod eidem domino regi darentur inducie per triennium ad huiusmodi residuum persoluendum, ita uidelicet quod dictus dominus rex de mille marcis argenti sibi satisfaceret annuatim, dummodo dictus dominus archiepiscopus diem et locum acceptare uellet ad conueniendum tractandum et concordandum cum dicto domino rege super aliis que inter ipsos fieri per sedem apostolicam demandantur. ♦ Idem quoque dominus Reualiensis episcopus super securitate et conductu litteras dominorum dicti regis episcoporum et aliorum magnacium regni Dacie consignatas obtulit dicto archiepiscopo procurandas. ♦ Archiepiscopus uero memoratus habita deliberacione super his respondit, saluo per omnia et in omnibus iure suo, etsi sibi solucionem et conductum huiusmodi sibi uisum fuerit non acceptare, cum alias post litteras sibi specialiter et alias communiter datas, aliaque munimenta fide et iuramento uallata captus fuerit et atrociter tractatus. nichilominus tamen propter bonum pacis et concordie quod ut dicebat summopere affectabat, ac tocius regni statum prosperum et tranquillum nec non <ut> omnis eis auferatur in hac parte obloquendi materia et occasio, qui sibi detrahere satagunt sine causa, concordauit cum dicto domino Reualiensi episcopo et conuenit ut dicto domino regi debeat occurrere Kopmannehaffn xvii kalendas iulii proxime uentura<s>, nisi fuerit legittime prepeditus, dummodo in castro episcopi et ecclesie ibidem cum suis satellitibus et familiaribus stare posset. ac dictus magister Isarnus domini pape capellanus et nuncius et episcopi regni Dacie ueniant ad locum et terminum dicte placitacioni prefinitos. sibique cautum fue- rit tam per litteras conductus quam homines armatos prout inferius adnotatur. ♦ Tenor autem litterarum talis esse debet. ♦ Uniuersis presentes litteras inspecturis Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerit uniuersitas uestra quod nos reuerendo patri domino Io<h>anni Lundensi archiepiscopo Suecie primati, cum omnibus et singulis elericis et laicis quos ducere uoluerit nec non aliis causa sui solacii et commodi ad eum accedere uolentibus damus per presentes et concedimus saluum et securum conductum nec non securitatem plenariam pro nobis subditis nostris omnibus et amicis et fautoribus uniuersis ac infra limites regni nostri pro aliis quibuscunque ueniendi Kopmannehaffn x<vii> kalendas iulii proxime uentur<a>s ibidem morandi placitandi et procedendi super his que in litteris apostolicis continentur, atque ibidem usque kalendas octobris proximas ubi uoluerit re<sid>endi. ♦ Si uero contigerit dictum dominum archiepiscopum infra prefatas kalendas octobris occidi aut mutilari seu capi uel uiolenter detineri siue atrocem iniuriam pati per nos aut quoscunque alios de pretactis, quod absit, omnia bona quocunque titulo nobis attinencia in Lundensi diocesi, cum omni integritate iuris regii cedant eo ipso Lundensi ecclesie et archiepiscopo iure perpetuo possidenda. ♦ Promittimus igitur fide media dicto magistro Isarno domini pape capellano et nuncio uice et nomine dicti domini archiepiscopi et Lundensis ecclesie et iuramus tactis corporaliter sacrosanctis quod omnia supradicta debeant irrefragabiliter ex parte nostra subditorum nostrorum, amicorum, fautorum, et aliorum ut premittitur quorumcunque absque dolo et fraude aliqua obseruari. ♦ Promiserunt insuper fide data eidem nuncio stipulanti nomine quo supra reuerendi patres et domini G. Othoniensis B. Slesuicensis, C. Ripensis, Io<h>annes Arusiensis, Io<h>annes Roschildensis, Henricus Reualiensis, <P.> Vibergensis et I. Burglanensis dei gracia episcopi et nobiles uiri Waldemarus dux Iucie, W. senior princeps Ryanorum G. comes Holsacie ac domicellus Christophorus frater noster nec non xx<x> milites se fideliter curaturos ac opem daturos pro uiribus et operam efficacem quod eadem firmiter obseruentur adicientes in sua promissione de nostra speciali requisicione et consensu, <u>t si quicquam ex parte nostra fuerit actum in contrarium quod deus auertat ipsi omnes a fidelitate et seruicio nobis debitis eo ipso sint penitus absoluti nec ad fidem uel deuocionem aliquam nobis seruandam in posterum tenebuntur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum ac sigilla <episcop>orum ac dominorum predictorum ac domicelli Christophori fratris nostri presentibus litteris duximus apponenda. ♦ Datum etcetera. ♦ De armatis uero uiris, obuiam dicto archiepiscopo mittendis ad maiorem eius securitatem taliter promisit dominus Reualiensis episcopus sepefatus quod idem dominus rex apud Ystadt suos armatos homines debet mittere ita quod ibidem prout sibi uidebitur sint in crastino pentecostes qui prefatum dominum archiepiscopum Hafnis ducere debent et ibidem custodire fideliter et ad castrum Hammer in Borendholm uel ad ciuitatem Lubecensem prout eidem archiepiscopo magis placuerit usque et infra predictas kalendas octobris reducere. ita quod iidem armati eundo, stando et redeundo sint in dicti domini regis sumptibus et expensis. ♦ Promisit insuper dictus episcopus quod ante festum pasche proximum per litteras suas sigillo suo et alterius episcopi communitas eundem <archi>episcopum reddat certum, utrum prefatus dominus rex Dacie presentem placitacionem ratam habuerit atque firmam. ♦ Item promisit quod suprascripte littere conducticie duplicate ante festum apostolorum Philippi et Iacobi proximum dicto domino archiepiscopo transmitterentur. ♦ Actum est hoc in ciuitate Lubecensi in domo quam inhabitabat predictus dominus archiepiscopus, presentibus discretis uiris, domino Io<h>anne decano, Hermanno cantore, Helemberto scholastico, et Se<gheban>do thesaurario, cano- nicis in ecclesia Lubecensi testibus ad hoc uocatis et rogatis. ♦ Ego uero Bartholomeus Ortolani de Appamia imperiali auctoritate publicus notarius predictis interfui, et ad instanciam et requisicionem predictorum dominorum archiepiscopi et episcopi presens publicum instrumentum recepi ac scripsi. ac supra posui in capite scripte linee, Constituimus, et signo meo consueto signaui. ♦ Ad maiorem autem predictorum certitudinem, nos Lundensis archiepiscopus, et Reualiensis episcopus et Lubecensis decanus predicti, sigilla nostra huic presenti publico instrumento duximus apponenda.
25 die xi mensis februarii] Die xi februarii Bartholin Annales; die mensis februarii Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl.; i Acta Proc. Lit. emenderet III idus mensis februarii. 26 pa<tris> pape Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit. 28 Io(hyannes] Ioannes Gl. kgl. Saml. 4 2515 og Langebeks Dipl.
2 <episcopus>] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., indsat i Acta Proc. Lit. 10 uidelicet] uero Langebeks Dipl. 15 episcopus)] archiepiscopus Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit. 23 <ut> mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2815 og Langebeks Dipl. – omnis eis auferatur] rettet til omnino ei inferatur i Langebeks Dipl.; Luxdorphs hdskr. havde omnis eis auferatur. 26 Kopmannehaffn] Kopmannshaffn Langebeks Dipl. 27 uentura<s>] uentura i afskrifterne.
5 Io()anni] cf. s.71. 28. 7 ad] Langebeks Dipl., et Gl. kgl. Saml. 4o 2515. I Langebeks Dipl. har Suhm bemærket Hic iterum incipit antiqua manu 9: fragmentet. 10 Kopmannehaffn] Kopmannshaffn Langebeks Dipl. – x<vii>] afskrifterne har XIX kalendas iulii, men da dette er lig idus iunii og da dagen tidligere i brevet er fastsat til zvii kalendas iunii = 15. juni, er dateringen rettet i overensstemmelse hermed. – uentur<a>s] uenturis afskrifterne. 13 re(siydendi] reddendi Gl. kgl. Saml. 4o 2515; i Langebeks Dipl. af Suhm rettet til redeundi, i Acta Proc. Lit. rettet til residendi. 45 pretactis] i Langebeks Dipl. ændret til deprætariis; Luxdorphs hdskr. havde deprædari. 17 cedant] i Langebeks Dipl. ændret til cedunt. 24 G=Gisico.] B. Gl. kgl. Saml. 4o 2515, rettet til G. i Langebeks Dipl. – B=Bertoldus. 25 C. =Cristiernus. 26 (Py=Petrus] N. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – 1.=Iosephus] Gl. kgl. Saml. 4o 2515 har loannes; i Langebeks Dipl. rettet til Iosephus.
1 W.=Wizlauus – G.=Gerhardus] B. Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 2 xx<x>] xx i afskrifterne, men cf. nr. 711 og 13. 4 speciali] det tabte fragment; Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. spirituali. 5 <u>t] et i afskrifterne. – in contrarium] incommodum Langebeks Dipl. 8 <episcop>orum] ipsorum i afskriferne. 13 Ystadt] rettet til Istad i Langebeks Dipl. 15 custodire]) det tabte fragment; Gl. kgl. Saml. 4 2515 og Langebeks Dipl. conseruare. 18 iidem] Langebeks Dipl. idem, Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 21 <archi>episcopum] episcopum i afskrifterne. 26 discretis) Luædorphs tabte hdskr.; uniuersis Gl. kgl. Saml. 4o 2515; i Langebeks Dipl. ændret til uenerabilibus. – Io(hyanne] Ioanne afskrifterne. 27 Se<gheban)do] Sequebaldo Gl. kgl. Saml. 4o 2515; Sequibaldo Langebeks Dipl.
1 ad hoc] actorum Langebeks Dipl. 2 Appamia] Apparola Gl. kgl. Saml. 4o 2515, i Langebeks Dipl. rettet til Appamia. 4 episcopi] et ipse Gl. kgl. Saml. 4o 25175; i Langebeks Dipl. rettet til episcopi. 5 scripte linee] i Langebeks Dipl. ændret til sexto XI linee.
I Herrens Navn Amen. I Aaret 1299 efter Herrens Fødsel den 11. Februar i den hellige Fader, Pave Bonifacius 8.s 5. Aar har de ærværdige Fædre og Herrer Jens, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund, Sveriges Primas, og Henrik, af samme Naade Biskop i Reval, i Nærværelse af de nedenfor nævnte Vidner bedt mig nedenfor omtalte Bartholomæus, Notar, om at jeg, som var tilstede, skulde opsætte i offentlig Form det, der indtil da var blevet forhandlet mellem dem, i Overensstemmelse med de skriftlige Optegnelser, som de havde overrakt mig; Ordlyden er følgende: For det første fremviste den nævnte Biskop af Reval en Fuldmagt af denne Ordlyd: Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge (o. s. v. = Nr. 5). Fornævnte Ærkebiskop bad efter at have faaet en Afskrift af Fuldmagten om, at det manglende i de 3000 Mark Sølv, saaledes som det staar i Fuldmagten, maatte erlægges og anvises ham. Ham svarede den omtalte Herr Biskop af Reval, at, skønt Fuldmagten gaar ud paa Udbetaling af det ovenfornævnte manglende Beløb, saa havde han det dog ikke rede for Haanden, men han bad om, at der skulde gives samme Herre Konge Henstand i 3 Aar til at yde det manglende, nemlig saaledes at nævnte Herre Konge skulde yde ham 1000 Mark Sølv aarligt, naar blot den nævnte Herr Ærkebiskop vilde gaa ind paa en Dag og et Sted for at møde, forhandle og komme til Forlig med nævnte Herr Konge angaaende de andre Ting, som det apostoliske Sæde forlangte, at de skulde afgøre mellem sig. Samme Herr Biskop af Reval tilbød ogsaa at skaffe nævnte Ærkebiskop Sikkerheds- og Lejdebreve, udstedte af den danske Konge, Bisperne og det danske Riges andre Stormænd. Men hertil svarede den omtalte Ærkebiskop efter forudgaaende Overvejelse — under Forbehold af sin Ret i alt og i enhver Henseende — at, skønt det ikke forekom ham raadeligt at gaa ind paa slig Ydelse og Lejde, da han var bleven fængslet og grusomt behandlet efter andre Breve, der var blevet givet ham særskilt, og efter andre Breve, der var blevet givet ham i Fællesskab med flere, og efter andre Forsikringer, der var garanteret ved edelige Løfter, saa sluttede han dog alligevel for den gode Freds og Enigheds Skyld, hvilken, som han sagde, laa ham stærkt paa Sinde, og for hele Rigets Fred og Ro, samt for at al Grund og Anledning til at sige det modsatte herom kan fratages dem, som beflitter sig paa at bagvaske ham uden Grund, en Overenskomst med den nævnte Herr Biskop af Reval og gik ind paa, at han skulde møde den Herre Konge i København førstkommende 15. Juni, medmindre han havde lovligt Forfald, naar blot han kunde opholde sig paa Bispens og Kirkens Borg der med sine Drabanter og sine undergivne og nævnte Magister Isarn, Herr Pavens Kapellan og Nuntius, og Danmarks Riges Bisper vilde komme til aftalte Sted og Tid for nævnte Forhandling, og der blev stillet ham Sikkerhed ved Lejdebreve og ved væbnede Mænd, som nedenfor bemærkes. Brevets Ordlyd skal være saadan: Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud. I skal alle vide, at vi med dette Brev giver og tilstaar den ærværdige Fader Herr Jens, Ærkebiskop af Lund og Sveriges Primas, med alle og enhver gejstlig og verdslig, som han vil tage med sig, samt andre, som vil begive sig til ham for at trøste og tjene ham, frit og sikkert Lejde samt fuld Sikkerhed for os, alle vore undergivne og alle vore Venner og Tilhængere og alle andre inden for vort Riges Grænser, at komme til København den førstkommende 15. Juni, at opholde sig der, forhandle og tage Stilling til det, som staar i de apostoliske Breve, og tage Ophold der, hvor han vil, indtil førstkommende 1. Oktober. Men skulde det ske, at nævnte Ærkebiskop inden omtalte 1. Oktober bliver dræbt eller lemlæstet eller fængslet eller holdt tilbage med Magt eller lider nogen stor Uret af os eller nogen af de fornævnte — hvilket forhaabentligt ikke sker — skal alt Gods i Lunds Stift, med hvilken Ret det end tilkommer os, med alle kongelige Rettigheder med det samme tilfalde Kirken i Lund og Ærkebispen at besidde med Rette evindelig. Vi afgiver derfor med Haandslag det Løfte til nævnte Magister Isarn, Herr Pavens Kapellan og Nuntius, i Herr Ærkebispens og Lundekirkens Navn og paa dens Vegne, og vi sværger med Haanden paa det hellige, at alt det ovenfor nævnte ubrydeligt skal overholdes af os og af vore Undersaatter, Venner, Tilhængere og af alle andre, som det er forudskikket, uden Svig og Bedrag. Desuden har de ærværdige Fædre og Herrer, Gisike af Odense, Bertold af Slesvig, Kristian af Ribe, Jens af Aarhus, Jens af Roskilde, Henrik af Reval, Peder af Viborg og Josef af Børglum, af Guds Naade Bisper, og de velbyrdige Mænd, Hertug Valdemar af Jylland, Vizlav den Ældre, Rygboernes Fyrste, Grev Gerhard af Holsten og Junker Kristoffer, vor Broder, samt 30 Riddere med Haandslag afgivet det Løfte til den samme Nuntius paa sammes Vegne som ovenfor, at de ærligt vil sørge for og efter Evne give Hjælp og virksom Støtte til, at dette bestemt overholdes, idet de i deres Løfte efter vor særlige Opfordring og med vort Samtykke tilføjer, at de, hvis nogen paa vore Vegne handler herimod — hvilket Gud forbyde — derved alle skal være fuldstændigt løste fra den os skyldige Troskab og Tjeneste, og at de heller ikke for Fremtiden skal være pligtige at tjene os i Troskab og Ærbødighed. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl og de fornævnte Bispers og Herrers samt Junker Kristoffers, vor Broders Segl hænge under dette Brev. Givet o. s. v. Med Hensyn til de bevæbnede Mænd, som skulde sendes den nævnte Ærkebiskop i Møde for hans større Sikkerheds Skyld, lovede den ofte omtalte Herr Biskop af Reval, at den Herre Konge skulde sende sine væbnede Mænd til Ystad, saa at de efter hans Ønske kan være der Dagen efter Pinse; de skal føre omtalte Herr Ærkebiskop til København og der trofast vogte ham og inden fornævnte 1. Oktober føre ham tilbage til Hammershus paa Bornholm eller til Staden Lübeck, saaledes som det bedst maatte passe Ærkebispen, paa den Maade, at disse væbnede under deres Henrejse, Ophold og Tilbagerejse skal være i den nævnte Herr Konges Kost og Tæring. Den nævnte Biskop lovede desuden, at han inden Paaske vilde meddele Ærkebispen ved Brev med hans og en anden Biskops Segl, om omtalte Herr Konge af Danmark vilde godkende og overholde denne Overenskomst. Fremdeles lovede han, at det ovennævnte Lejdebrev i to Udfærdigelser skulde oversendes til den nævnte Herr Ærkebiskop inden Apostlene Filips og Jakobs Dag. Dette er forhandlet i Staden Lübeck i det Hus, som fornævnte Herr Ærkebiskop beboede, i Nærværelse af de gode Mænd, Herr Johannes, Dekan, Herman, Kantor, Helembert, Skolastiker, og Segeband, Skatmester, Kanniker ved Kirken i Lübeck, der var tilkaldt og opfordret til at være Vidner. Jeg Bartholomæus Ortolani fra Pamiers, kejserligt autoriseret offentlig Notar har overværet det omtalte og har modtaget og skrevet dette offentlige Dokument efter Ærkebispens og Bispens Bøn og Opfordring, og ovenover, som Hoved, har jeg sat Ordene: Vi har fastsat, og jeg har tilføjet mit sædvanlige Tegn. Til yderligere Sikkerhed for ovenstaaende har vi Jens, Ærkebiskop af Lund, og Henrik, Biskop af Reval, og Johannes, Dekan i Lübeck, ladet vore Segl hænge under dette offentlige Dokument.