forrige næste

Uniuersis presentes literas inspecturis, frater Gunnerus abbas totusque conuentus monasterii Loci Dei Cistertiensis ordinis, Ripensis diocesis salutem in domino Ihesu Christo. ♦ De rerum permutatione frequenter solet contingere, quod ipsa facta sapienter et prouide in comodum partis proficiat utriusque. ♦ Cum igitur secundum professionem nostram solicitudo nostra debeat esse precipua, ut conditori nostro, ad cuius seruitium obligauimus nos precipue debitores, seruire libere ualeamus, ac ideo, secundum apostolum, omne circumstans nos pondus in uia mandatorum dei nos impediens, pro uiribus nostris abiicere debeamus, nos experimento probabili iam edocti, expensas trium septimanarum, quas reuerendis patribus, dominis episcopis Ripensibus nomine sue ecclesiæ consueuimus exhibere, causas et occasiones esse cognouimus propter quas diuinum offitium apud nos propter confluentiam populi haberet diminui, et totum monasterium, tam in spiritualibus quam temporalibus perpetui discrimen incurrere detrimenti, ♦ Quocirca nos super alleuatione tanti periculi et grauaminis tam damnosi sepius intendentes, et super hoc tractatum habentes ad inuicem pluries diligentem, uenerabilis patris et superioris nostri, domini Petri abbatis de monasterio Heriuadi petita super hoc licentia et obtenta ac consensu nostro ad hoc accedente, uenerabili patri domino Christerno dei gratia Ripensi episcopo, redemptionem et recompensationem expensarum supradictarum nomine sue ecclesiæ, cum consensu sui capituli uoluntarie ac gratanter acceptanti, omnia bona nostra mobilia et immobilia in Abtærph marck in parochia Bredewadt cum terris nostris in Balgum mærsck, necnon et munus episcopale, quod uulgariter dicitur biscopsgaffue, quod in Løherret, Gramherreth et utroque Ranxtrupherret ex antiquo quiete possedimus, exnunc a die date presentis litere, cum omni iure nostro hactenus habito in premissis, decetero appropriamus, tradimus, et scotamus in redemptionem dictarum expensarum perpetuam, libere perpetuo possidenda. ita tamen, quod de iure episcopali quod uulgariter dicitur hællegbrøtt, et de supradicto munere episcopali, quod dicitur Biscopsgaffue, tota nostra et successorum nostrorum familia de bonis monasterii nostri iam habitis et habendis perpetuo sit exempta taliter, quod nulli, nisi abbati monasterii nostri respondere super his de cetero teneatur. ♦ Et nuncii nostri et famuli in Balgum Mærsch conchas que uulgariter dicuntur Sckille, iuxta litus maris libere colligere et colligi facere ualeant, ac in terra ad suum beneplacitum collocare, necnon pro iumentis in eundo, morando, et redeundo cum plaustris nostris pascuis comunibus que uulgariter dicuntur fællett perpetuo possint utis ♦ Preterea protestamur, quod nos et successores nostri, domino Christerno Ripensi episcopo supradicto et suis successoribus episcopis Ripensibus in expensis duorum dierum naturalium moderatis per nos et officiales nostros proprios annuatim ministrare ad ipsius uel ipsorum gratiam debeamus, et quod de ecclesiis nostris parochialibus, Løghum et Daler quas tanquam annexas possidemus in procurationibus que ratione uisitationis debentur eidem uel eiisdem cum uicariis ipsas pro tempore officiantibus respondere teneamur in posterum secundum modum inter nos hactenus obseruatum. ♦ In cuius compositionis, conuentionis, assignationis, scotationis, et redemptionis testimonium et certitudinem pleniorem, sigillum nostrum cum sigillo patris nostri domini Petri abbatis supradicti literis presentibus duximus apponendum. ♦ Datum et actum in claustro nostro supradicto anno domini m cc xcix in die beati Mathiæ apostoli.

29 eiisdem = eisdem.

22 precipua] rettet fra perpetua i Aa.

23: Ad Hebr. 12.1: deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum.

Broder Gunner, Abbed, og hele det menige Konvent i Løgum Kloster af Cistercienserordenen i Ribe Stift, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen med vor Herre Jesus Kristus.

Hyppigt plejer det at hænde ved et Bytte af Ting, at dette Bytte, naar det sker med Visdom og Klogskab, fører til begge Parters Gavn. Da vi ifølge vort Klosterløfte ganske særligt skal drage Omsorg for frit at kunne tjene vor Skaber, til hvis Tjeneste vi især har forpligtet os, og da vi derfor ifølge Apostlen af al Magt bør aflægge enhver Byrde, som hilder os og hindrer os i at følge Guds Bud, har vi belært ved Erfaring erkendt, at de tre Ugers Nathold, som vi plejer at yde vore ærværdige Fædre, de Herrer Bisper af Ribe, paa deres Kirkes Vegne, er Aarsag og Anledning til, at Gudstjenesten hos os paa Grund af Folks Sammenstrømmen er ved at forringes og hele Klostret, saavel i det aandelige som i det timelige, er ved at lide varig Skade. Vi har derfor ofte haft vor Opmærksomhed henvendt paa Fjernelsen af denne Fare og Tynge, og vi har mangfoldige Gange omhyggeligt forhandlet indbyrdes herom; efter at have ansøgt om og opnaaet Tilladelse hos den ærværdige Fader og vor overordnede, Herr Peder, Abbed i Herrisvad, og med vort Samtykke hjemler, overgiver og skøder vi for Fremtiden til den ærværdige Fader, Herr Kristian, af Guds Naade Biskop i Ribe, som frivilligt og gerne med sit Kapitels Samtykke er gaaet ind paa denne Afløsning og Erstatning for Natholdet, alt vort Gods, løst og fast, i Abterpmark i Brede Sogn, med vore Jorder i Ballum Marsk, samt den Gave til Bispen, der paa Folkemaalet kaldes Biskopsgave, som vi fra Arilds Tid og indtil nu upaakæret har besiddet i Løherred, Gramherred og i begge Rangstrupherreder, fra nu af, da dette Brev er givet, og til evig Tid at besidde frit som evig Afløsning for nævnte Nathold, med al den Ret, vi har haft i det fornævnte, dog paa det Vilkaar, at alle vore og vore Efterfølgeres undergivne paa Klostrets Gods, saavel det, det har, som det, det maatte faa, altid skal være fritaget for den biskoppelige Rettighed, som paa Folkesproget kaldes Helligbrøde og den ovenfor nævnte Gave til Bispen, som kaldes Biskopsgave, saaledes at de for Fremtiden ene og alene er pligtige at svare Klostrets Abbed disse Ydelser. Og vore Bude og Tjenere skal frit kunne samle og lade samle de Muslinger, som paa Folkesproget kaldes Schillæ (Skælle), paa Strandbredden i Ballum Marsk, og anbringe dem paa det faste Land efter Forgodtbefindende, og de skal altid frit kunne bruge de fælles Græsgange, som paa Folkesproget kaldes Fælled, til Græsning af Trækdyrene for vore Vogne, under deres Henrejse, Ophold og Tilbagerejse. Fremdeles erklærer vi, at vi og vore Efterfølgere aarlig skal tjene ovennævnte Herr Kristian af Ribe og hans Efterfølgere som Bisper af Ribe med to Dages Nathold, begrænset efter vort og vore egne Offcialers Skøn og efter hans og deres Behag, og at vi i Fremtiden paa samme Maade som hidtil skal yde det Underhold af vore Sognekirker Løgum og Daler, som vi har som Anneks, hvilket vi paa Grund af Visitats skylder ham eller dem, sammen med Vikarerne, som bestrider Gudstjenesten i dem. Til Vidnesbyrd om denne Forligshandling, Overenskomst, Overdragelse, Skødning og Afløsning og til yderligere Sikkerhed har vi ladet vort Segl sammen med vor Faders, den ovennævnte Herr Abbed Peders, Segl hænge under dette Brev. Givet og forhandlet i vort ovennævnte Kloster i det Herrens Aar 1299 paa den hellige Mathias' Dag.