Tekst efter Gl. kgl. Saml. 4o 2515:
Magnifico principi Erico dei gracia Danorum, Sclauorumque regi illustri, Isarnus archipresbiter Carcassonensis domini pape capellanus et nuncius executor ad infrascripta unicus deputatus, obedienciam et spiritum consilii sanioris. ♦ Licet iamdudum ex iniuncti nobis officii debito penes magnificenciam uestram monitis institerimus et preceptis, ut ordinacionem, precep- tum, constitucionem sentenciam, edita et salubriter ordinata per sanctissimum patrem dominum Bonifacium diuina prouidencia papam VIII, inter uos ex parte una et uenerabilem patrem dominum Io<h>annem archiepiscopum Lundensem ex altera, pro bono pacis et concordie ac reformacione regni uestri, in presenti compleret<is> et in futurum efficaciter curaret<is> prout in litteris apostolicis plenius continetur quarum copiam per Bartholomeum Ortolani notarium nostrum uobis fecimus exhibere, adhuc mandato apostolice sedis nos urgente quod omittere non possumus nec debemus, execucioni dicte ordinacionis fideliter insistente<s>, ne nobis possit impingi <quod> fraude, fauore et gracia dicta execucio per nos fuerat in aliquo retardata, maiestatem uestram regiam ex superabundanti instanter inquirimus et monemus attente, uobisque peremptorie qua fungimur auctoritate precipiendo mandamus quatinus eidem archiepiscopo in presenti bona quibus tempore captiuitatis sue dicitur spoliatus si extant restituantur. ♦ Si non extant, tria millia pro eorum estimacione et sex millia pro dampnis et interesse pro iniuriis uero dicto archiepiscopo et Lundensi ecclesie illatis in dicta capcione et diuturna detencione quadraginta millia marcarum puri argenti ad pondus Lundense persoluatis, uel cum dicto archiepiscopo iuxta continenciam litterarum sedis apostolice super quantitatibus predictis amicabiliter componatis et alias preceptum ordinacionem, constitucionem seu sentenciam huiusmodi efficaciter obseruetis, nec non interdictum ecclesiasticum cui est suppositum regnum uestrum seruetis et faciatis a subditis uestris omnibus quantum in uobis est inuiolabiliter obseruar<i>, donec eidem archiepiscopo plene et integre fuerit satisfactum et de relaxacione dicti interdicti uobis facta fuerit plena fides cessantes omnino et cessare facientes subditos uestros ab omni rebellione impedimento et machinacione publica uel occulta presertim ab inquietacione et molestia qualibet clericorum regni uestri ac iurium et libertatum ecclesiasticarum siue in bonis siue in personis suis et suorum aliquo modo facienda per que effectus precepti constitucionis, ordinacionis siue sentencie huiusmodi impediri ualeat quomo- dolibet uel differri, in statum debitum reducturi si contra predicta aliquid est uel fuerit in posterum attemptatum. ♦ Alioquin si contra premissa inobedien<te>s inuent<i> fueritis uel rebell<e>s quod deus auertat, premissa monicione legitima nunc et extunc in his scriptis uos excommunicamus ad alia suo loco et tempore processur<i>, prout inobediencie qualitas meruerit penam pati, maiestati semper regie quantum honeste poterimus deferendo. ♦ Acta fuerunt hec Alburgh sexta feria post carnispriuium anno domini mccxcix presentibus uenerabilibus patribus dominis Henrico Reualiensi episcopo et Brothero dicti domini regis uicecancellario pontificatus sanctissimi patris domini Bonifacii pape VIII anno v. ♦ In cuius rei testimonium et certitudinem pleniorem sigillum nostrum duximus apponendum presentibus etcetera.
3 Io<h)annem>] cf 8.731. 26. 5 compleret<is>] compleret Gl. kgl. Saml. 4o 2515, compleretur Langebeks Dipl. – curaret<is>] curaret Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 9 insistente<s> insistenter Gl. kgl. Saml. 4o 2515, insistente Langebeks Dipl. – <quod>] mgl. i Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Långebeks Dipl. 22 uestris] uero Langebeks Dipl. – obseruar<i>] obseruare Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 23 de] herefter bemærker Suhm i Langebeks Dipl. Hic iterum incipit antiqua manus d. v. 8. fragmentet.
3 inobedien<te>s inuent<i> fueritis uel rebell<e>s] inobediens inuentus fueritis uel rebellis Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 5 processur<i> processura Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 7 sexta] Barth. Annal. og Langebeks Dipl.; secunda Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 10 v) vi Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl.
28: Dipl. Dan. 2. rk. V nr. 3.
6: Dipl. Dan. 2. rk. IV nr. 278, cf. V nr. 2.
7: Dipl. Dan. 2, rk. IV nr. 330.
Isarn, Ærkepræst i Carcassonne, Herr Pavens Kapellan og Nuntius, beskikket som eneste Eksekutor med Hensyn til det nedenfor omhandlede, ønsker den stormægtige Fyrste Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders høje Konge, Lydighed og en rettere Visdoms Aand.
Efter det os paalagte Embedes Skyldighed har vi allerede for længere Tid siden henvendt os til Eders kongelige Stormægtighed med Formaninger og Forskrifter, for at I med det samme skulde fuldbyrde og i Fremtiden virkningsfuldt sørge for Udførelsen af den Anordning, Forskrift, Bestemmelse og Dom, som den hellige Fader, ved det guddommelige Forsyn Pave Bonifacius den ottende, har udstedt og anordnet paa frelsebringende Maade i Sagen mellem Eder paa den ene Side og den ærværdige Fader Herr Ærkebiskop Jens af Lund paa den anden Side for at opnaa Fredens og Endrægtighedens Gode og forbedre Eders Riges Tilstand, saaledes som det nærmere staar i det apostoliske Brev, hvoraf vi gennem vor Notar Bartholomæus Ortolani, har ladet Eder tilstille en Kopi, som det apostoliske Sædes Befaling paabød os, hvilket vi hverken kan eller bør undlade. Idet vi imidlertid omhyggeligt maa fastholde, at denne Anordning skal udføres, for at det ikke skal kunne bebrejdes os, at vi svigagtigt eller for Gunst og Naade har forsinket Udførelsen, retter vi til Overflod en indtrængende Henvendelse til Eders kongelige Majestæt, formaner Eder paa det strengeste og paalægger og befaler Eder uigenkaldelig i Kraft af den Myndighed, vi raader over, nu straks at tilbagegive samme Ærkebiskop det Gods, som under hans Fangenskab skal være berøvet ham, hvis det da endnu er i Behold. Er det ikke i Behold, skal I i lundensisk Vægt betale ham 3000 Mark lødigt Sølv, som Godset er vurderet til, og dertil 6000 Mark for Tab og Rente, og for de Ærkebispen og Lundekirken under Fængslingen og det lange Fangenskab tilføjede Forurettelser 40000 Mark. Eller ogsaa skal I — efter hvad der udtales i det apostoliske Sædes Brev, i Mindelighed forlige Eder med nævnte Ærkebiskop om disse Summer og iøvrigt med fuld Virkning overholde denne Forskrift, Anordning, Bestemmelse eller Dom, holde det Interdikt, som er lagt over Eders Rige, og lade alle Eders Undersaatter ubrydeligt holde det, saa vidt I formaar det, indtil der er ydet samme Ærkebiskop fuld og hel Erstatning, og indtil I har faaet fuld Sikkerhed for, at Interdiktet er hævet, idet I fuldstændigt afholder Eder og sørger for, at Eders Undersaatter afholder sig fra alle oprørske Handlinger, Forhindringer og Forstyrrelser, offentlige og private, og navnlig fra enhver Form for Overlast og Krænkelse af de gejstlige i Eders Rige og af Kirkens Friheder og Rettigheder baade paa dens Gods og dens eller dens undergivnes Personer, hvorved Virkningen af denne Forskrift, Bestemmelse, Anordning eller Dom paa nogen Maade kan hindres eller udsættes, og I skal, om der er foretaget noget eller fremtidig bliver foretaget noget mod det foran anførte, da føre det tilbage i den tilbørlige Stand. Skulde I ellers — hvad Gud forbyde — findes at være ulydig eller oprørsk over for det ovenfor staaende, banlyser vi Eder efter forudskikket behørig Paamindelse nu og fra da af i denne Skrivelse for til rette Tid og Sted at gaa videre, eftersom Ulydighedens Art fortjener at lide Straf, men stadig saaledes, at vi tager saa meget Hensyn til Eders Majestæt, som vi passende kan.
Dette blev forhandlet i Aalborg Fredag efter Septuagesima i det Herrens Aar 1299 i Overværelse af de ærværdige Fædre Biskop Henrik af Reval og Broder, nævnte Herr Konges Vicekansler i den hellige Fader Pave Bonifacius den ottendes 5. Pontifikatsaar. Til Vidnesbyrd herom og til større Sikkerhed har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev o. s. v.
Cf. nr. 2 og 3.