Tekst efter Aa:
Eidem. ♦ Cum te ad magnificum principem Ericum illustrem regem Dacie/ pro bono pacis et quietis ipsorum regis et regni/ et pro aliis tibi commissis negociis duxerimus destinandum/ nos uolentes ut eo facilius commodius et utilius ipsa negocia prosequaris/ quo maiori per nos fueris auctoritate munitus discrecioni tue ut turbatores et impedientes quoslibet/ pacem ipsam publice/ uel occulte/ quod ab huiusmodi turbacione/ ac impedimento/ omnino desistant/ si expedire uideris/ monicione premissa/ per censuram/ ecclesiasticam/ compellere ualeas/ non obstantibus/ si aliquibus fuerit ab apostolica sede indultum/ quod interdici uel excommunicari nequeant aut suspendi per litteras (apostolicas non facientes de indulto huiusmodi specialem ac de uerbo ad uerbum) mencionem/ concedimus auctoritate presencium facultatem. ♦ Datum ut supra.
12 Eidem cf. nr. 79. 20 litteras (apostolicas . .. uerbum)] litteras etcetera usque mencionem Aa. 21 Datum ut supra cf. nr. 79.
Til samme. Da vi har bestemt at udsende Dig til den stormægtige Fyrste Erik, Danmarks høje Konge, for at bringe Kongen og hans Rige Fredens og Roens Gode og for at udføre andre Hverv, som vi har betroet Dig, er det vort Ønske, at Du desto lettere, fordelagtigere og nyttigere skal kunne bestride disse Hverv, jo større Myndighed Du af os bliver udstyret med. Derfor giver vi i Kraft af dette Brev Dig, vise Broder, Fuldmagt til, om Du finder det tjenligt, med Kirkens Straf at tvinge dem, der forstyrrer og hindrer Freden, enten det er offentligt eller hemmeligt, efter først at have formanet dem til helt at afstaa fra denne Forstyrrelse og Hindring, uanset om nogle af det apostoliske Sæde har faaet bevilget, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, banlyses eller suspenderes ved apostoliske Breve, som ikke særlig og Ord til andet omtaler denne Bevilling. Givet som ovenfor.
Cf. nr. 15.