Tekst efter Gl. kgl. Saml. 4o 2515:
Uenerabili in Christo patri domino Io<h>anni dei gracia Lundensi archiepiscopo Suecie primati Io<h>annes eadem gracia episcopus Roschildensis et Isarnus archipresbyter Carcassonensis domini pape capellanus et nuncius salutem et sinceram in domino caritatem. ♦ Uestre paternitatis litteras nos recepisse noueritis in hec uerba. ♦ Uniuersis presentes litteras inspecturis Iochyannes (etcetera = nr. 28) ♦ Quibus receptis ad predicti domini regis presenciam quam cito commode potuimus uenientes, predictas uestras litte- ras eidem notificauimus et exposuimus diligenter. ipsumque dominum regem instanter requisiuimus ut nobis decentem et idoneam securitatem concedere dignaretur. ♦ Qui quidem dominus rex deliberacione habita in premissis, litteras nobis regias prelatorum baronum et militum de securitate predicta exhibuit et omnia se facturum bona fide promisit que continebantur in ipsis. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus (etcetera = nr. 11) ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Jon Jonsun (etcetera = nr. 12) ♦ Ericus dei gracia Danorum (etcetera = nr. 36) ♦ Quibus litteris per nos receptis et diligenter inspectis ac frequenti deliberacione et tractatu diligenti habito super ipsis, attendentes non solum qualitatem ipsarum sed fidem pocius concedentes, concessam uobis <secu>ritatem in ipsis decentem et idoneam reputamus. ♦ Unde quia uestrum aduentum honori et fame uestre et Lundensi ecclesie credimus profuturum uobisque regi et clero ac regni populo pacem utr<i>mque et concordiam allatur<u>m paternitatem uestram attente requirimus et rogamus quatinus predicta uobis concessa securitate contenti prefatis die et loco dignemini interesse dicte paci et concordie opem et operam dante domino impensuri. ♦ Datum Roschildie die lune xi mensis maii anno domini mccxcix pontificatus domini Bonifacii pape VIII anno v. ♦ In quorum omnium predictorum <testimonium> sigilla nostra presentibus duximus apponenda.
24 Io<h>anni] Ioanni Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Lange beks Dipl., hvilke overalt udelader h i Iohannes. 25 Io<h>annes se l. 24. 28 noueritis] moneritis Langebeks Dipl. 29 Io<h>annes se l. 24.
11 <secu>ritatem] auctoritatem Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 14 utrfiymque] utramque Gl. kgl. Saml. 4o 2515, utrumque Langebeks Dipl. – allatur<u>m] allaturam Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 19 (testimonium)] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl.
Jens, af Guds Naade Biskop i Roskilde, og Isarn, Ærkepræst i Carcassonne og Herr Pavens Kapellan og Nuntius, til den ærværdige Fader, Herr Jens, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund og Sveriges Primas, Hilsen og oprigtig Kærlighed med Gud.
I skal vide, at vi har modtaget Eders Velærværdigheds Brev af følgende Ordlyd: Jens, af Guds Miskundhed Ærkebiskop i Lund og Sveriges Primas til alle, som faar dette Brev at se (o.s.v. = Nr. 28). Efter at have modtaget dette, har vi, idet vi, saa hurtigt vi kunde, begav os til Møde med den omtalte Herre Konge, gjort ham bekendt med Eders Brev og omhyggeligt redegjort for dets Indhold, og vi ansøgte straks den Herre Konge om, at han skulde værdiges at give os et sømmeligt og passende Lejde. Og den Herre Konge overrakte os efter at have haft Raadslagninger et Kongebrev og Prælaternes, Baronernes og Riddernes Brev om fornævnte Lejde og afgav paa Tro og Love Løfte om, at han vilde gøre alt, hvad der stod i disse Breve. Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev (o.s.v. = Nr. 11). Jon Jonsen, kaldet Lille ... til alle, som ser dette Brev (o.s.v. = Nr. 12). Erik, af Guds Naade de Danskes (o.s.v. = Nr. 36). Og efter at have modtaget Brevene og med Omhu studeret dem og efter hyppig Raadslagning og omhyggelig Forhandling herom erklærer vi i Betragtning ikke alene af Brevenes Indhold, men ogsaa af deres Troværdighed, den Eder i disse Breve givne Sikkerhed for sømmelig og passende. Da vi tror, at Eders Ankomst vil være til Gavn for Eders og Lundekirkens Ære og Berømmelse og føre til gensidig Fred og Enighed mellem Eder og Kongen og mellem Gejstligheden og Menigheden i Riget, ansøger og beder vi derfor indtrængende Eder, ærværdige Fader, om at I vil værdiges at lade Eder nøje med ovennævnte Sikkerhed, som er tilstaaet Eder, og være til Stede omtalte Dag og Sted for med Guds Hjælp ved Raad og Daad at bidrage til omtalte Fred og Enighed. Givet i Roskilde Mandagen den 11. Maj i det Herrens Aar 1299 i det 5. Aar af den Herre Pave Bonifacius 8.s Pontifikat. Til Vidnesbyrd om alt det fornævnte har vi ladet vore Segl hænge under dette Brev.