forrige næste

Tekst efter Gl. kgl. Saml. 4o 2515:

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex, dux Estonie, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod nos reuerendo patri domino Io<h>anni Lundensi archiepiscopo Suecie primati cum omnibus et singulis clericis et laicis quos secum adduxerit, nec non aliis causa sui solacii et commodi ad eum accedere uolentibus, his in premissis nichilominus exceptis qui iuxta leges regni, aut acceptacionem propriam que Wilkoer dicitur, ad hoc s<u>nt conuicti, quod in terra aliqua insulari, tempore quo in ea fuerimus, secur<e> morari non debeant, nec ibidem aut alias in nostra presencia comparere, damus per presentes et concedimus saluum et securum conductum, intra limites regni nostri, pro nobis amicis nostris, fautoribus et subditis uniuersis, nec non et pro omnibus aliis extra regnum nostrum constitutis, aliquid facere uel omittere uolentibus causa nostri, ita uidelicet quod de nostra uel nostrorum scitu, uoluntate, consilio uel mandato publico uel occulto nichil sibi iniurie, preiudicii uel molestie per quemcumque aliquatenus inferatur Kobmannehaffn morandi et Roschildiam ueniendi, si sibi placuerit, et placitandi super his que inter nos uertuntur, et in litteris apostolicis continentur, ac infra festum assumpcionis beate Marie proximum, quo uoluerit redeundi. ♦ Si uero contigerit dictum dominum archiepiscopum infra tempus predictum mutilari, capi, occidi seu atrocem iniuriam qualitercunque in corpore suo pati, quod deus auertat, per quemcunque subditorum nostrorum, idem malefactor, et omnes complices sui in hoc facto exules et proscripti a regno nostro perpetuo habeantur. et omnia bona ipsorum quocunque titulo eis attinencia cedant eo ipso Lundensi ecclesie et archiepiscopo iure perpetuo possidenda. ♦ Promittimus igitur nos bona fide, et una nobiscum reuerendi patres domini <G.> Othoniensis, B. Schlesuicensis, C. Ripensis, Io<h>annes Arusiensis, Io<h>annes Roschildensis, Henricus Reualiensis, <I.> Burglauiensis et <P.> Vibergensis dei gracia episcopi, et nobiles uiri dominus G. comes Holsacie et domicellus Christophorus frater noster, nec non triginta milites nostri, prout in prioribus litteris nostri conductus sibi prestiti continentur, corporali super hoc prestito iuramento, quod pr<e>missa omnia, ex parte nostra, subditorum nostrorum, amicorum, fautorum, et aliorum quorumcunque, ut premittitur, absque dolo et fraude qualibet irrefragabiliter obseruentur ♦ Et si forsan ipsi domino archiepiscopo in uita uel in membris aut aliter modo quocunque ut premittitur illate fuerint iniurie preiudicium, uel molestia, predicti triginta milites nostri Othoniam intrabunt, non exituri donec ipsi domino archiepiscopo, uel Lundensi ecclesie de iniuriis atrocibus supradictis satisfactum fuerit, ut premittitur. ♦ Et similiter intrabunt non exituri, donec super leuioribus <molestiis>, si que forsan sibi uel ei adherentibus predicti conductus tempore inferantur, satisfiat ad arbitrium discretorum. ♦ In cuius rei testimonium sigilla, nostrum, <episcop>orum, comitis, et fratris nostri predictorum presentibus sunt appensa. ♦ Dat<um> Haffnie anno domini m cc xc ixo iii idus iunii presentibus consiliariis nostris.

14 Io(hyanni] Ioanni Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 17 premissis] Langebeks Dipl., primisque Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 18 s(uynt] sint Langebeks Dipl., sancti Gl. kgl. Saml. 4o 2515, rettet i Acta Proc. Lit. – conuicti] Gl. kgl. Saml. 4o 2515, i Langebeks Dipl. ændret til obstricti af Suhm, som bemærker, at ogsaa det gamle fragment havde conuicti. 19 securCe)] securi Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit. 24 uidelicet]) quidem Langebeks Dipl. – de] Langebeks Dipl., in Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 26 quemcumque] quenquam Langebeks Dipl. – Kobmannehaffn] Kiopmanhaffn Langebeks Dipl. 27 placuerit et] herefter bemærker Suhm i Langebeks Dipl. Hic desinit iterum antiqua manus. – uertuntur] Langebeks Dipl., utuntur Gl. kgl. Saml, 4? 2515.

6 attinencia] continencia Langebeks Dipl. 8 <G.>=Gisico] B Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – B.=Bertoldus. 9 C.=Cristiernus. – Io(hyannes] Ioannes Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 10 <1.)=Iosephus] P. Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. – <P.>=Petrus] Ioannes Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 11 G.=Gerhardus] Langebeks Dipl., B. Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 13 pr<e>missa] promissa Gl. kgl. Saml. 4o 2575 og Langebeks Diol. 15 premittitur] promittitur Langebeks Dipl. 21 (molestiisy mgl.,men cf. nr. 71. – que] qui Langebeks Dipl. 23 (episcopyorum] ipsorum Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl. 24 Dat<um>] Datis Gl. kgl. Saml. 4o 2515 og Langebeks Dipl., rettet i Acta Proc. Lit.

12: nr. 11 og 12.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi med dette Brev giver og tilstaar den ærværdige Fader Herr Jens, Lunds Ærkebiskop og Sveriges Primas, med alle og enhver gejstlig og verdslig, som han vil tage med sig, samt andre, som vil begive sig til ham for at trøste og tjene ham, dog med Undtagelse af dem iblandt fornævnte, som ifølge Rigets Love eller deres egen Antagelse af Betingelser, som kaldes Vilkaar, er dømt til, at de ikke i Sikkerhed maa opholde sig paa nogen Ø, hvor vi opholder os, og hverken der eller andetsteds lade sig se i vor Nærværelse, frit og sikkert Lejde for os, for alle vore Venner, Tilhængere og undergivne inden for vort Riges Grænser og for alle andre uden for vort Riges Grænser, som vil gøre eller undlade at gøre noget for vor Skyld, paa den Maade at der fra vor og vore Mænds Side ikke med vort eller deres Vidende, Vilje og Raad eller ved aaben eller hemmelig Befaling fra os eller dem paa nogen Maade maa tilføjes ham nogen Uret, Skade eller Overlast af nogen. Det givne Lejde gaar ud paa, at han skal kunne opholde sig i København og komme til Roskilde, hvis det behager ham, og forhandle om det, som er os imellem, og som staar i de pavelige Breve, og frit at drage bort, hvorhen han vil, inden Vor Frue Himmelfart. Men hvis det skulde ske, at nævnte Herr Ærkebiskop inden for det nævnte Tidsrum lemlæstes, fanges, dræbes eller paa anden Maade lider grove Krænkelser paa sit Legeme, hvilket Gud forbyde, ved nogen af vore Undersaatter, skal denne Misdæder og alle hans medskyldige i denne Handling anses for landflygtige og fredløse fra vort Rige for stedse, og alt deres Gods, med hvilken Ret de end har det, skal med det samme tilfalde Kirken i Lund og Ærkebispen at besidde med Rette til evig Tid. Vi, og sammen med os de ærværdige Fædre, Herrerne Gisike af Odense, Bertold af Slesvig, Kristian af Ribe, Jens af Aarhus, Jens af Roskilde, Henrik af Reval, Josef af Børglum og Peder af Viborg, af Guds Naade Bisper, og de velbyrdige Mænd, Herr Gerhard, Greve af Holsten, og Junker Kristoffer, vor Broder, samt 30 af vore Riddere, saaledes som de nævnes i de Lejdebreve, vi tidligere har givet ham, lover derfor ærligt og aflægger legemlig Ed paa, at alt det lovede ubrydeligt skal blive overholdt af os, af vore Undersaatter, Venner, Tilhængere, og af alle andre som omtalt uden nogensomhelst Svig og Bedrag. Og i Fald nævnte Herr Ærkebiskop skulde lide nogen Krænkelse, Skade eller Overlast paa Liv eller Lemmer eller paa nogen anden Maade, som det ovenfor omtales, skal vore ovennævnte 30 Riddere inddrage i Odense og ikke forlade denne Stad, førend Herr Ærkebispen og Kirken i Lund er blevet fyldestgjort for de fornævnte grove Krænkelser, som det er omtalt ovenfor. Og paa samme Maade skal de inddrage i og ikke forlade Staden, indtil der i Tilfælde af lettere Overlast, ifald saadan tilføjes ham og hans Tilhængere under fornævnte Lejde, ydes Skadeserstatning efter gode Mænds Skøn. Til Vidnesbyrd herom er vort, Bispernes, Grevens og vor Broders Segl hængt under dette Brev. Givet i København i det Herrens Aar 1299 den 11. Juni i Nærværelse af vore Raader.