Iohannes (dei gracia Lundensis archiepiscopus Suecie primas) uenerabili (patri Iohanni eadem gracia episcopo Roskildensi) salutem et sinceram in domino caritatem. ♦ Ne sanguis subditorum ex nostris requiratur manibus et negligencia nostra merito nobis ualeat imputari. nos primo secundo et ter tio peremptorie monemus et in uirtute obediencie precipiendo mandamus. quatinus per uos uel alium seu alios diligenter inquiratis que beneficia ecclesiastica in uestra diocesi tanto tempore uacauerint quod eorum collacio ad nos uel sedem apostolicam sit deriuanda et quanto uacauerunt tempore nobis insinuetis et nichilominus eos qui huiusmodi occupant beneficia ut laboribus parcatur et expensis peremptorie citetis si inueniri potuerunt ut infra tres menses personaliter compareant in castro Hammerensi Borghund[æ]holm coram nobis futuri/ iuraturi/ et recepturi quod suadebit iusticia et postulat ordo iuris ♦ Quod si reuereri non uoluerint/ edictum citacionis in loco huiusmodi beneficiorum publice proponatur. ♦ Quicquid autem super hiis feceritis nobis intimare per literas uestras patentes sigillo uestro signatas harum continentes seriem infra dicti* temporis spacium nullatenus omittatis. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum in castro Hafnensi Roskildensis dyocesis anno domini m. cc. xcix. v. kalendas augusti.
25 Iohannes (..... primas)] Iohannes etcetera Aa. 26 uenerabili (4. Roskildensi)] uenerabili etcetera Aa.
12 dicti*] herefter dictis i Aa.
4: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.
Jens, (af Guds Naade Ærkebiskop i Lund og Sveriges Primas), til (vor) ærværdige (Broder Jens, af samme Naade Biskop i Roskilde), Hilsen og oprigtig Kærlighed med Gud.
For at ikke de undergivnes Blod skal klæbe ved vore Hænder og vor Skødesløshed med Rette lægges os til Last, formaner vi Eder paa tvingende Maade for første, anden og tredje Gang og paalægger strengt i Kraft af den Lydighed, I skylder os, at I enten selv eller ved en eller flere andre med Omhu undersøger, hvilke kirkelige Embeder i Eders Stift i saa lang Tid har været ledige, at deres Besættelse tilkommer os eller det apostoliske Sæde, og I skal underrette os om, i hvor lang Tid de har været ledige, og desuden skal I straks, for at spare Møje og Udgifter, lade dem, som beklæder den Slags Embeder, dersom de kan opspores, paa tvingende Maade stævne til inden tre Maaneder personligt at give Møde for os paa Hammershus paa Bornholm for at aflægge Ed og modtage, hvad Retfærdigheden vil tilraade og den gældende Retsorden forlanger. Hvis de ikke i Ærefrygt vil adlyde, skal en Indstævning opslaas offentligt paa Stedet for deres Embede. Hvad I foretager med Hensyn til denne Sag, skal I ikke undlade inden for nævnte Tidsrum at meddele os ved Eders aabne, beseglede Brev indeholdende dette Brevs Ordlyd. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet paa Borgen i København i Roskilde Stift i det Herrens Aar 1299 den 28. Juli.