forrige næste

E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam. ♦ Prohibemus districte sub optentu gracie nostre/ ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis/ exhibitores presencium uillanos de Awis/ si eos quod deus auertat in aliquibus contingat regni nostri partibus naufragari/ super liberacione et saluacione bonorum suorum/ quamdiu ea per se uel alios quos prece uel precio adducere poterint/ saluare uoluerint et ualuerint/ presumat aliquatenus impedire seu in aliquo molestare/ nec se de dictis bonis intromittere/ antequam ipsi exhibitores predicta bona per se et alios suos quos habuerint/ duxerint relinquenda. sicut indignacionem nostram et ulcionem regiam uoluerint euitare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Wæ in presencia nostra anno domini. mo. cco. nonagesimo nono. in festo natiuitatis beate uirginis.

1 E.=Ericus.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi forbyder strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Stedfortrædere eller nogensomhelst anden, af hvad Stand han end er, drister sig til paa nogen Maade at hindre eller i nogen Henseende at skade nærværende Brevvisere, Bymændene fra Åhus, ved Redningen og Bjergningen af deres Gods, dersom det skulde hænde dem, hvilket Gud forbyde, at de led Skibbrud i nogen Egn af vort Kongerige, saalænge de vil og kan redde det ved egen Hjælp eller ved Hjælp af andre, som de kan overtale ved Bøn eller Løn; ligeledes forbyder vi, at nogen lægger Beslag paa saadant Gods, førend disse Brevvisere selv eller ved andre, som de maatte have haft (i deres Tjeneste) har ment at burde opgive det fornævnte Gods, saafremt de vil undgaa vor Vrede og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Vä i vor Nærværelse i det Herrens Aar 1299 paa Jomfru Marias Fødselsdag.