Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex, omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam, ♦ Intelleximus quod exhibit<ores presentium> dilecti nobis uillani in Nacskouff, ex eo quam plurimum aggrauantur, quod quidam rurenses debita, in quibus eis tenentur prout promis<eru>nt, non persoluunt. ♦ Unde hanc ipsis uillanis concedimus libertatem, quod debitores suos quoscumque in uilla ipsorum possint personaliter detinere, donec uel pro debitis, in quibus ab eis impetantur, legibus rurensium se purgauerint, uel sufficientem cautionem fecerint pro eisdem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum duximus præsentibus apponendum. ♦ Datum Worthingborgh anno domini 1300 in octau<a> sanctorum innocentium in præsentia nostra, teste domino Nicolao dapifero.
8 exhibit(ores presentium)] exhibitione Aa1. 11 promis<eru>nt] promissant Aa1. 16 octau<a>] octauo Aal.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi har forstaaet, at nærværende Brevvisere, vore elskede Bymænd af Nakskov, tynges svarligen, fordi nogle Folk fra Landet ikke betaler den Gæld, som de skylder dem, saaledes som de har lovet. Derfor tilstaar vi disse Bymænd den Frihed, at de maa holde enhver af deres Skyldnere personligt tilbage i Byen, indtil de enten renser sig ved Lov givet med Landboere for den Gæld, som de tiltales for af dem, eller yder tilstrækkelig Borgen for den. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Vordingborg i det Herrens Aar 1300 Ottende dagen efter de uskyldige Børns Dag i vor Nærværelse med Drosten Herr Niels som Vidne.