Tekst efter A:
In nomine sancte et indiuidue trinitatis amen. ♦ Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie omni generacioni que uentura est inperpetuum. ♦ Ne acta que fiunt in tempore cum lapsu temporis euanescant et a memoria posterorum excidant necesse est ea sigillorum et testium subscripcionibus roborari. ♦ Hinc igitur notum facimus tam presentibus quam futuris/ quod nos ex iniuncto nobis officio a summo rege per quem reges regnant et inperium suscipit inperator/ tenemur religiosos promouere et cultum diuinum quantum possumus ampliare. ♦ Unde intuitu peticionis et multiplicis obsequii fidelis ac dilecti nostri militis Mathye de Axekowe ac amicorum suorum maturo mediante consilio fidelium militum et uasallorum nostrorum/ ad honorem eciam dei et gloriose uirginis Marie donauimus et contulimus liberaliter ecclesie Doberanensi et fratribus ibidem deo seruientibus proprietatem uille Critscemowe/ cum omnibus pertinenciis suis in siluis/ pratis/ paschuis paludibus/ agris cultis et incultis/ sicut in suis terminis ipsa uilla iacuit ab antiquis/ cum ea eciam libertate eodemque iure et iudicio quo cetera bona abbacie sue hactenus ipsa ecclesia Doberanensis possedit libere ac quiete iure perpetuo possidendam/ maxime cum antedictus miles noster Mathyas de Axekowe iudicium/ omnesque redditus fructus et prouentus qui sunt uel fieri possunt et quos ipse habuit in eadem uilla Critscemowe et suis attinenciis predictis/ de consensu heredum et fratrum suorum rite racionabiliter ac perpe- tuo ecclesie Doberanensi uendiderit/ cum nostro beneplacito et fauore./ ♦ Quam uenditionem nos eidem monasterio Doberanensi confirmando et perpetuando approbamus. ♦ Preterea homines eiusdem uille eadem libertate fruantur qua ceteri homines abbacie utuntur racione priuilegiorum ecclesie Doberanensi indultorum. ♦ Ne autem hanc donacionem nostram racionabilem/ in posterum aliquis heredum uel successorum nostrorum irritet et infringat/ presentem paginam inde conscriptam/ sigilli nostri munimine et testium inscripcione/ Doberanensi ecclesie dedimus roboratam. ♦ Testes uero huius rei sunt Iohannes Moltiko. Fredericus Moltiko. Fredericus Babbo. Benedictus de Rodenbeke. Woldemarus Moltiko. Otto Babbo. Mathyas et Iohannes fratres de Axekowe milites. item Otto. Gerardus. Henricus fratres dicti de Axekowe armigeri. item Iohannes de spiritu sancto. Iohannes Tolnere. Henricus monachus. Henricus Gotlandesvare burgenses et alii quam plures fide digni. ♦ Actum et datum in ciuitate Rozstoc. anno domini. mo. ccco. primo. indictione—quartadecima—pridie—nonas iunii\
33 heredum et fratrum suorum)] heredum suorum et fratrum B.
3 libertate fruantur] fruantur libertate B. 7 sigilli nostri munimine et testium] secreti sigilli nostri munimine/ quia maiori sigillo nostro caruimus inpresenti/ et testium B. 10 Woldemarus] Woldemar B.
I den hellige og udelelige Treenigheds Navn, Amen. Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til ethvert Slægtled, som kommer, Hilsen evindelig.
For at ikke de Handlinger, som sker i Tiden, med Tiden skal svinde og gaa Eftertiden af Minde, er det nødvendigt at bekræfte dem med Segls og Vidners Underskrift. Derfor gør vi vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi ifølge det Embede, som er os givet af Kongernes Konge, gennem hvem Kongerne har deres Kongeværdighed og Kejseren modtager sit Kejserdømme, er pligtige at fremme Klosterfolk og øge Gudstjenesten efter Evne. Derfor skænker og overdrager vi i Betragtning af vor tro og elskede Ridder Mathias af Axekows Andragende og mangfoldige Tjenester og af Hensyn til hans Venner, efter at have overvejet Sagen omhyggeligt med vore tro Riddere og Vasaller og til Ære for Gud og den glorrige Jomfru Maria gavmildt til Kirken i Doberan og Brødrene, som der tjener Gud, Ejendomsretten til Landsbyen Kritzemow med alle dens Tilliggender i Skove, Enge, Græsgange, Sumpe, dyrkede og udyrkede Agre, saaledes som denne Landsby har haft sine Grænser fra Arilds Tid, ligeledes med den Frihed og den samme Ret og Domsmyndighed, med hvilken Kirken i Doberan hidtil har besiddet Abbediets øvrige Gods, at besidde frit og ukæret til evig Tid, især da vor fornævnte Ridder Mathias af Axekow med vor Godkendelse og Billigelse paa forskriftsmæssig og fornuftig Vis og til evig Tid med Samtykke af sine Arvinger og sine Brødre har solgt Domsmyndigheden og alle Indtægter, Frugter og Oppebørsler, som findes eller kan komme, og som han har haft i samme Landsby Kritzemow og i dens fornævnte Tilliggende. Dette Salg stadfæster vi over for samme Doberan Kloster ved at bekræfte og forevige det. Desuden skal Mændene i samme Landsby nyde den samme Frihed, som de øvrige af Abbediets Mænd nyder paa Grund af de Kirken i Doberan tilstaaede Privilegier. Og for at ikke nogen af vore Arvinger eller Efterfølgere i Fremtiden skal erklære denne vor rimelige Gave for ugyldig og bryde den, har vi givet Kirken i Doberan nærværende Brev herom og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl og med Vidners Underskrift. Men Vidnerne herom er Johan Moltke, Frederik Moltke, Frederik Babbe, Benedikt af Rodenbeck, Valdemar Moltke, Otto Babbe, Brødrene Mathias og Johan af Axekow, Riddere, ligeledes Brødrene Otto, Gerhard og Henrik kaldet af Axekow, Væbnere, ligeledes Johannes fra Helliggejst, Johan Zöllner, Henrik Mønch, Henrik Gotlandsfarer, Borgere, og adskillige andre troværdige Mænd. Forhandlet og givet i Staden Rostock i det Herrens Aar 1301, det 14. Indiktionsaar, den 4. Juni.
1301 11. juni gav fyrst Nikolaus af Rostock klostret i Doberan en næsten ordret enslydende stadfæstelse, cf. Mekl. UB. V 15 nr. 2741.