Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri .. episcopo Reualiensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Ex parte tua/ et dilectorum filiorum .. decani et capituli ecclesie Reualiensis/ necnon cleri ciuitatis et diocesis/ Reualiensis nobis extitit intimatum/ quod licet regnum Dacie/ occasione captionis/ et detentionis uenerabilis fratris nostri I. archiepiscopi Lundensis/ auctoritate constitutionis concilii prelatorum dicti regni/ per sedem apostolicam confirmati ecclesiastico fuerit suppositum interdicto/ ac generalis in omnes interdictum huiusmodi non seruantes/ excommunicationis sententia promulgata/ tuque seruaueris/ et serues huiusmodi interdictum. quia tamen ciuitas et diocesis predicte/ que in ducatu Estonie consistentes ab antiquis finibus dicti regni non modicum distare noscuntur posite sunt inter neophitos/ plurimos etiam infideles/ idem decanus et alii de capitulo et clero predictis/ attendentes quod si ipsi seruarent huiusmodi interdictum ciuitatis et diocesis incole predictarum/ qui ad fidem catholicam de nouo conuersi nondum in illa constantes uacillant/ non modicum in eadem/ occasione huiusmodi/ possent ab eadem fide de facili deuiare/ ac errores repetere primitiuos/ cum presertim ad id per Ruthenos/ Carelos/ Ingeros/ Watenos et Letheuinos qui sunt in locis circumposite regionis eos quasi iugiter impugnantes cotidie impellantur/ non in contemptum clauium/ set ut ipsos incolas/ in fide predicta quam susceperant confirmarent sub spe misericordie in tali articulo/ a sede apostolica obtinende/ in ciuitate et diocesi predictis/ in eodem regno consistentibus diuina officia celebrarunt et celebrant/ ac ministrarunt et ministrant eisdem incolis/ ecclesiastica sacramenta. ♦ Quare tu et ipsi decanus/ capitulum et clerus ad apostolicam in premissis/ clementiam recurrentes/ nobis humiliter supplicastis/ ut cum in dictis ciuitate et diocesi/ cultum fidei Christiane/ quasi totaliter aboleri/ si prefatum seruetur inibi interdictum/ uerisimiliter formidetur/ cum eisdem decano et aliis de capitulo et clero predictis/ super hiis misericorditer agere/ ac precauere periculis que in ipsis ciuitate et diocesi/ possent emergere et contingere in futurum ex eiusdem obseruantia interdicti/ paterna sollicitudine dignaremur. ♦ Licet autem alias sub spe uenie nullus delinquere debeat/ quia tamen ipsi decanus/ et alii de capitulo et clero predictis/ non disciplinam ecclesiasticam contempnendo/ sed in diuini cultus fauorem/ tanquam orthodoxe zelatores fidei hec gesserunt/ nos premissa omnia pia consideratione pensantes ac cupientes eiusdem fidei cultum non minui set augeri/ fraternitati tue de qua fiduciam gerimus in domino specialem per apostolica scripta mandamus quatenus eosdem decanum et alios de capitulo et clero predictis/ a quibus super hoc fueris requisitus ab huiusmodi excommunicationis sententia quam propterea incurrerunt/ auctoritate nostra iuxta formam ecclesie absoluas/ ac super irregularitate qualibet/ horum occasione contracta/ dispenses misericorditer cum eisdem/ imposita eis penitentia salutari/ prout animarum suarum saluti uideris expedire/ ipsis nichilominus/ eadem auctoritate concedens/ ut interdictum seruare prefatum cui dictum regnum occasione huiusmodi subiacet/ in eisdem ciuitate et diocesi/ nullatenus teneantur illo in aliis partibus dicti regni nichilominus/ in suo robore duraturo. ♦ Datum Laterani vii idus decembris pontificatus <nostri> anno septimo.
19–20 Bonifacius .. benedictionem] Gl. kgl. Saml. 4o 2515 Uenerabili fratri . . episcopo Reualiensi Aa. 19 (episcopus seruus seruorum dei)] etcetera Gl. kgl. Saml. 4o 2515. –.. =Henrico] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 24 ciuitatis et diocesis Reualiensis] ciuitatis Reualiensis et diocesis Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 23 uenerabilis] uenerandi Gl. kgl. Saml. 4o 2575. – 1.=Iohannis] Ioannis Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 26 interdietum)] interdictis Gl. kgl. Saml. 4o 2515, i Langebeks Diplomatarium rettet til interdictum. 27 seruaueris et serues] seruaueras et seruas Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – quia] i Langebeks Diplomatarium ændret til cum.
1 Estonie] Esconie Aa. – consistentes] consisteret Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 3 plurimos] et plurimos Gl, kgl. Saml. 4o 25175. 4 predictis] i Langebeks Diplomatarium ændret til predicto. 5 conuersi)] reuersi Gl. kgl. Saml. 4 2515. 6 uacillant] uacillare Gl. kgl. Saml, 4o 2515. 8 Carelos] Carilos Gl. kgl. Saml. 4 2515, i Langebeks Diplomatarium rettet til Carelos. – Watenos] Worthenos Gl. kgl. Saml. 4o 2515; i Langebeks Diplomatarium ændret til Warthenos. – Letheuinos] Lethuinos Gl. kgl. Saml. 4 2575. 1141 confirmarent] conseruarent Gl. kgl. Saml. 4o 25715. 12 obtinende] obtinenda Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – predictis] predicta Gl. kgl. Saml. 4o 2575. 13 ac ministrarunt et ministrant] administrauerunt et administrant Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 14 eisdem] eiusdem Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – sacramenta] i Langebeks Diplomatarium ændret til sacra. 15 premissis] missus Gl. kgl. Saml. 4o 2515; i Langebeks Diplomatarium ændret til in missis. 16 dietis] predictis Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 18 predictis] predicto Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 19 periculis] pericula Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 20 possent] possint Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – emergere et] mgl. Aa. 22 tamen] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515. – ipsi] ipse Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 23 predictis] predicto Gl. kgl. Saml. 4o 2515.
1 zelatores] zelatoris Gl. kgl. Saml. 4o 2515, i Langebeks Diplomatarium rettet til zelatores – gesserunt] egerunt Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 4 eosdem] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 5 a quibus] a quibus fratribus Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 6 excommunicationis] mgl. i det gamle fragment ifølge Suhms bemærkning i Langebeks Diplomatarium, ef. SRD. VI 356 note a. 9 uideris expedire] consultum uoluerint Gl. kgl. Saml. 4 2515, i Langebeks Diplomatarium ændret til consulere uoluerint. – ipsis] mgl. Gl. kgl. Saml. 4o 2515. 13 pontificatus <nostri> anno septimo] pontificatus etcetera Gl. kgl. Saml. 47 2515; anno septimo Aa.
25: Dipl. Dan. 2. rk. I nr. 176, 237, IV nr. 307.
7: c. 18 in VItO de sentencia excommunicationis V 11.
Bonifacius(, Biskop, Guds Tjeneres Tjener,) hilser sin ærværdige Broder (Henrik), Biskop af Reval, med den apostoliske Velsignelse.
Du har i Forening med vore elskede Sønner ..., Dekan, Kapitlet og Gejstligheden i Reval Stad og Stift meddelt os, at skønt Danmarks Rige i Anledning af vor ærværdige Broder Ærkebiskop Jens af Lunds Fængsling og Fangenskab som Følge af en Bestemmelse paa et Kirkemøde af Prælaterne i Riget, som er bleven stadfæstet af det apostoliske Sæde, har været belagt med Interdikt, og alle, som ikke overholdt dette Interdikt, er blevet lyst i Ban, og skønt Du har overholdt og endnu overholder Interdiktet, har Dekanen og andre af Kapitlet og Gejstligheden, eftersom fornævnte Stad og Stift, der befinder sig i Hertugdømmet Estland og derfor ligger langt uden for det nævnte Riges gamle Grænser, er omgivet af mange nyomvendte og ogsaa af vantro — i Betragtning af, at Indbyggerne i fornævnte Stad og Stift, som først fornylig er omvendte til den katolske Tro og endnu ikke er ret befæstede i den, men vakler ikke saa lidt, hvis dette Interdikt blev overholdt, i den Anledning let vilde kunne falde fra Troen og vende tilbage til deres gamle Vildfarelser, især da de daglig tilskyndes dertil af de omboende Russere, Karelere, Ingrere, Voter og Lithauere, som næsten til Stadighed angriber dem — holdt Gudstjeneste i fornævnte Stad og Stift, skønt de er beliggende i Riget, og endnu holder Gudstjeneste, ligesom de har meddelt og endnu meddeler Indbyggerne Kirkens Sakramenter, ingenlunde med Ringeagt for Nøglemagten, men for at befæste Indbyggerne i den nye Tro, de har antaget, og i Haab om paa dette Punkt at finde Barmhjertighed hos det apostoliske Sæde. Derfor er Du sammen med Dekanen, Kapitlet og Gejstligheden tyet til vor apostoliske Mildhed i denne Sag og har ydmygt ansøgt os om, at vi, da der med Sandsynlighed er Grund til at frygte, at den kristne Gudsdyrkelse i fornævnte Stad og Stift næsten helt vil forsvinde, hvis Interdiktet overholdes der, vilde gaa frem med Barmhjertighed i denne Sag overfor Dekanen, Kapitlet og Gejstligheden og med faderlig Bekymring værdiges at betænke de Farer, som for Fremtiden kunde opstaa og ske i Staden og Stiftet ved Overholdelse af Interdiktet. Skønt ellers ingen maa forse sig i Haab om siden at opnaa Tilgivelse, har vi dog — eftersom Dekanen, Kapitlet og Gejstligheden har gjort dette ikke af Foragt for Kirkens Lære, men til Fremme af den kristne Gudsdyrkelse i Nidkærhed for den rette Tro — fromt overvejet og betænkt alt det ovenfor anførte, og da vi ønsker, at den rette Gudsdyrkelse skal øges og ikke mindskes, paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vor Broder, som vi nærer særlig Tillid til i Herren, at Du paa vore Vegne løser Dekanen og andre af fornævnte Kapitel og Gejstlighed, som anmoder Dig derom, af dette Ban i Kirkens sædvanlige Form og barmhjertigt giver Dispensation for den Irregularitet, de saaledes har paadraget sig, dog først efter at Du har paalagt dem en frelsebringende Bod, som Du ser, at det tjener til deres Sjæles Frelse; endelig skal Du ligeledes paa vore Vegne tilstaa dem, at de ikke i denne Stad og i dette Stift skal være forpligtede til at overholde det Interdikt, som Riget er belagt med i fornævnte Anledning, medens det dog i andre Dele af Riget skal vedblive at være i Kraft. Givet i Lateranet den 7. December i vort (Pontifikats) 7. Aar.