Uenerabili fratri Iohanni archiepiscopo quondam Lundensi/ in archiepiscopum Rigensem electo. ♦ Inter sollicitudines alias que nobis ex officii debito pastoralis incumbunt quibusue noster animus iugiter/ pro negotiorum uarietate distraitur/ illa precipue fore dinoscitur/ ut uiduatis ecclesiis/ ne uacationis diutine/ detrimenta sustineant/ de celeris/ et salubris prouisionis remedio/ succurramus. ♦ Sane nuper Rigensi ecclesia pro eo/ quod uenerabilem fratrem nostrum Isarnum electum Lundensem/ tunc Rigensem archiepiscopum/ a uinculo quo dicte Rigensi ecclesie tenebatur/ certis considerationibus/ ac rationabilibus causis inducti/ auctoritate apostolica/ duximus absoluendum/ pastore uacante/ nos paterna uolentes sollicitudine precauere/ ne ipsa Rigensis ecclesia/ dispendia prolixe uacationis incurreret/ in te olim Lundensem archiepiscopum/ quem etiam similiter absolueramus/ tunc a uinculo/ quo Lundensi ecclesie tenebaris/ direximus oculos nostre mentis/ ac de te Rigensi ecclesie/ de fratrum nostrorum consilio/ et apostolice plenitudine potestatis/ duximus prouidendum/ teque sic ab eadem Lundensi ecclesia absolutum/ prefate Rigensi ecclesie/ prefecimus in archiepiscopum/ et pastorem/ tibi curam/ et administrationem ipsius in spiritualibus et temporalibus plenariam comittendo/ firma spe fiduciaque concepta/ quod eadem Rigensis ecclesia/ per tue circumspectionis industriam/ et prouidentiam circumspectam/ ac tue operationis ministerium/ grata deo auctore suscipiet incrementa. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus/ ad sepedictam ecclesiam Rigensem/ cum nostre gratia benedictionis/ accedas/ eiusque curam sic gerere studeas sollicite fideliter et prudenter/ quod eadem Rigensis ecclesia/ sub tuo felici regimine dextera domini tibi assistenti propitia uotiuis continuo amplietur comodis et salutaribus proficiat incrementis. ♦ Datum Laterani iii kalendas aprilis anno octauo.
7 distraitur = distrahitur.
Til vor ærværdige Broder Jens, forhenværende Ærkebiskop af Lund, nu udvalgt til Ærkebiskop i Riga. Blandt andre Bekymringer, der som Følge af vort Hyrdeembede stadig er os til Byrde og splitter vort Sind paa Grund af vore forskellige Hverv, er det vor særlige Bekymring, at vi paa en hurtig og heldbringende Maade maa give alle de Kirker, som er berøvede deres Hyrder, en saadan, for at de ikke længe maa lide under Ulemperne ved at staa ledige. Eftersom vi ledede af visse Betragtninger og fornuftige Grunde med vor apostoliske Myndighed har løst vor ærværdige Broder Isarn, nu udvalgt til Ærkebiskop i Lund, men da Ærkebiskop i Riga, fra det Baand, hvormed han var knyttet til Kirken i Riga, kom denne Kirke nylig til at staa uden Hyrde; i den Hensigt med faderlig Bekymring at sørge for, at denne Kirke ikke skulde lide Skade ved en længere Vakance, har vi derfor rettet vor Sjæls Øje mod Dig, forhenværende Ærkebiskop af Lund, som vi paa lignende Maade havde løst fra de Baand, hvormed Du var knyttet til Kirken i Lund, og efter vore Brødres Raad af apostolisk Magtfuldkommenhed givet Dig Provision paa Kirken i Riga, og da Du saaledes var løst fra Kirken i Lund, sat Dig over Kirken i Riga som dens Ærkebiskop og Hyrde, og vi har overdraget Dig Omsorgen for den fulde Forvaltning af den saavel i aandelige som i timelige Anliggender i det faste Haab og den faste Tro, at Kirken i Riga ved Din vidtskuende Dygtighed og Visdom og Din virksomme Tjeneste med Guds Hjælp vil vokse. Derfor paalægger vi, ved denne apostoliske Skrivelse, Dig, vor Broder, at Du med vor Velsignelses Naade begiver Dig til den oftnævnte Kirke i Riga og med saadan Omhu, Troskab og Klogskab anstrenger Dig for at tage Dig af dens Styrelse, at den under Din lykkelige Ledelse, idet Guds højre Haand naadig staar Dig bi, stadig maa øges efter Ønske og vokse. Givet i Lateranet den 30. Marts i vort Pontifikats 8. Aar.