forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum sit uniuersis quod nos dimisimus et in hiis scriptis dimittimus. discreto uiro domino Iohanni Molteken militi et suis iustis heredibus proprietatem iudicium maius scilicet manus et colli cum omni precaria in suis bonis propriis uidelicet in Totendorp Mychahelistorpe. in Crummendorpe antiqua. et in Crummendorpe noua in Petznitze in Lubberstorpe. Nyenhagen Hinrikestorpe. Gerardestorpe in Hesekendorpe sicut/ nos habemus et habuimus pro diuersis laboribus et seruiciis nobis ab ipso et amicis suis beniuole impensis iure hereditario perpetue quiete ac pacifice possidendam. ♦ Datum et actum sub sigillo nostro in Rozstok/ anno domini mo. ccco. secundo infra octauam natiuitatis beate uirginis Marie in presencia nostra.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, at vi har overladt og med dette Brev overlader til den gode Mand, Herr Johan Moltke, Ridder, og hans rette Arvinger Ejendomsretten, den store Domsmyndighed, nemlig Hals- og Haandsretten, med alle Beder paa hans egne Godser, nemlig i Toitenwinkel, Cheelstorf, i Alt-Krummendorf, og i Neu-Krummendorf, i Peez, i Lübberstorf, Nienhagen, Hinrichsdorf, Goorstorf og i Häschendorf, saaledes som vi har og har haft det, at besidde i Ro og Fred til evig Tid med arvelig Ret, for forskellig Møje og Tjeneste, som velvilligt er ydet os af ham og hans Venner. Givet og forhandlet under vort Segl i vor Nærværelse i Rostock i det Herrens Aar 1302 i Ugen inden den hellige Jomfru Marias Fødselsdag.