forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis Birgerus dei gracia, Sueuorum Gothorumque rex salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus per presentes, nos relatione fidedignorum ueraciter didicisse, quomodo magnificus princeps dominus Ericus Danorum Sclauorumque rex illustris frater noster karissimus super causis, quas ipse nobilibus uiris dominis comiti Iacobo, Petro Iakobson, Iakob Blafoot, Stigoto Niclesson et Therkillo Magnusson militibus imo et Iohanni Aw<onis>, Andree Stigothi, Iohanni Poulson, Henrico Ascerson, et Nicolao Blafoot ac aliis quamplurimis de regno Dacie fugatis et proscriptis imposuerat, eosdem nobiles contra iusticiam et leges patrie multipliciter aggrau<au>erat, et sicut dictum eos p<rocur>auerat ab aliis indebite pregrauari. cumque ex officii nostri debito teneamur singulis contra iniusticiam afflictis auxilium prestare pro iusticia consequenda. notum facimus uniuersis, quod nos iusticie intuitu fratrisque nostri karissimi Haquini regis Noruegie illustris precum interuentu promisimus eisdem nobilibus bona fide, quod pro ipsis efficaciter placitare uolumus, ac eis opem prestare conuenientem, ut pro iniuriis et rapinis illatis eisdem iusticiam consequi ualeant, et pro causis ipsis impositis secundum deum et iusticiam legitimam excusationem facere, prout in ueris et approbatis libris regni Dacie legalibus continetur. ♦ In cuius rei testimonium una cum sigillo nostro sigillum domini Erici ducis fratris nostri karissimi et sigilla dominorum Thorgilli marskalci nostri et Anberni Sixstæinsson consiliariorum nostrorum presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini millesimo ccco secundo nonis octobris.

27 Blafoot] Blascot Ab. 28 AwcConis)] Aw Aa og Ab. – Stigothi] Stigoti Ab. 29 Blafoot] Blafcot Ab.

1 aggrau<au>erat] aggrauerat Aa og Ab. – p<rocur>auerat] pertractauerat Aa, pertractauerit Ab, men cf. nr. 220. 12 Anberni Sixstæinsson] Adimi Sixtensson Aa.

Birger, af Guds Naade de Sveers og Goters Konge, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt med dette Brev, at vi efter troværdige Mænds Beretning i Sandhed har bragt i Erfaring, hvorledes den stormægtige Fyrste, Herr Erik, de Danskes og Venders berømmelige Konge, vor kære Broder i Anledning af de Sager, som han havde rejst mod de velbyrdige Mænd, Herrerne Grev Jakob, Peder Jakobsen, Jakob Blaafod, Stig Nielsen og Torkil Mogensen, Riddere, samt mod Jens Ovesen, Anders Stigsen, Jens Poulsen, Henrik Assersen og Niels Blaafod og adskillige andre landflygtige og fredløse fra Danmarks Rige, paa mangfoldig Maade har besværet disse velbyrdige Mænd imod Retfærdighed og Landets Love og som sagt ladet dem utilbørligt besværes af andre; og da vi ifølge vor Stilling er forpligtet til at yde Hjælp mod Uretten til enhver, som er ramt, for at opnaa Retfærdigheden, gør vi vitterligt for alle, at vi af Hensyn til Retfærdigheden og paa Forbøn af vor kære Broder Haakon, Norges berømmelige Konge, har aflagt det Løfte paa Tro og Love overfor de velbyrdige Mænd, at vi virksomt vil forhandle for dem og yde dem behørig Bistand til, at de kan opnaa Retfærdighed med Hensyn til de Overgreb og Røverier, som er tilføjet dem, og i Overensstemmelse med Gud og Retfærdigheden føre lovligt Forsvar, saaledes som det indeholdes i de sande og anerkendte Lovbøger for Danmarks Rige, i de Sager, som er rejst mod dem. Til Vidnesbyrd herom er sammen med vort Segl Hertug Eriks, vor kære Broders, Segl og de Herrer, Torkil, vor Marsks, og Arnbjørn Sigstensons, vore Raaders Segl, hængt under dette Brev. Givet i det Herrens Aar 1302 den 7. Oktober.