Uniuersis presentes literas inspecturis, Birgerus dei gracia, Sueorum Gothorumque rex, salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus per presentes, nos a uiris fidedignis ueraciter didicisse, quod magnificus princeps, dominus Ericus, Danorum Sclauorumque rex illustris, frater noster dilectus, super causis, quas ipse nobilibus uiris, dominis, Iacobo comiti Hallandie, Petro Iacobs sun. domicello Nicolao, et Iohanni Peterssun,. de regno Dacie profugis et proscriptis, imposuerat, eosdem nobiles contra iusticiam et leges patrie multipliciter aggrau<au>erat, et eosdem ab aliis procurauerat indebite molestari. ♦ Quam ob rem, ad peticionem et instanciam incliti principis, domini Haquini, regis Norwegie illustris, fratris nostri karissimi, promisimus eisdem nobilibus, bona fide, quod pro ipsis et eorum liberis predictis, efficaciter placitare uolumus, ac ipsis opem prestare conuenientem, ut pro iniuriis et dampnis illatis eisdem iusticiam consequi ualeant, et pro causis eis impositis excusacionem legalem seu legittimam facere, secundum deum et iusticiam, et ut in ueris et approbatis libris regni Dacie legalibus continetur, nec non et memoratis nobilibus et eorum liberis supradictis, refugium in regno nostro concedere, si necesse fuerit, et eis uidebitur oportunum, nec ipsos deserere uolumus a nostris specialibus gracia et fauore. ♦ In cuius rei testimonium una cum sigillo nostro sigillum domini Erici ducis, fratris nostri dilecti, et sigilla dominorum Th. marskalki nostri, et Aberni Sixstæinssun. consiliariorum nostrorum, presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini millesimo ccco. secundo nonis octobris.
Birger, af Guds Naade de Sveers og Goters Konge, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt med dette Brev, at vi i Sandhed af troværdige Mænd har bragt i Erfaring, at den stormægtige Fyrste, Herr Erik, de Danskes og Venders berømmelige Konge, vor elskede Broder, i Anledning af de Sager, som han havde rejst mod de velbyrdige Mænd, Herrerne Grev Jakob af Halland, Peder Jakobsen, Junker Niels og Jens Pedersen, landflygtige og fredløse fra Danmarks Rige, paa mangfoldige Maader har besværet disse velbyrdige Mænd imod Retfærdighed og Landets Love og har ladet dem utilbørligt besværes af andre. Af den Grund har vi efter Bøn og Henvendelse fra den navnkundige Fyrste, Herr Haakon, Norges berømmelige Konge, vor kære Broder, lovet de samme velbyrdige Mænd paa Tro og Love, at vi virksomt vil forhandle for dem og deres Børn og yde dem behørig Bistand til, at de kan opnaa Retfærdighed med Hensyn til de Overgreb og Skader, som var tilføjet dem, og føre lovligt eller lovmæssigt Forsvar i Overensstemmelse med Gud og Retfærdighed, og saaledes som det indeholdes i de sande og anerkendte Lovbøger for Danmarks Rige, samt at tilstaa de omtalte velbyrdige Mænd og deres ovennævnte Børn Tilflugt i vort Rige, dersom det maatte være nødvendigt, og det vil være heldigt for dem; ej heller vil vi unddrage dem vor særlige Naade og Gunst. Til Vidnesbyrd er sammen med vort Segl Hertug Eriks, vor kære Broders, Segl og de Herrer Torkil, vor Marsks, og Arnbjørn Sigstensons Segl hængt under dette Brev. Givet i det Herrens Aar 1302 den 7. Oktober.