Omnibus presens scriptum cernentibus/ Saxo Nannyssun/ iudex placiti terre Syalandie substitutus/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Noueritis quod anno domini millesimo/ tricentesimo/ secundo/ quidam Sweno Mærætæsun/ dominas religiosas sorores ordinis sancte Clare Roskildis/ super quibusdam terris in Dosthorp sitis multipliciter et indebite aggrauauit/ quibus Benedictus Esbernysun aduocatus domini regis Roskildis ex eiusdem domini mei mandato et dictarum sororum capituli communi consensu in bonis et familiis constitutus defensor pro eisdem terris in placito Ramsyoheret leges multociens prebuit racione iuris que laughæhæfw dicitur/ cum dicte sorores terras easdem per multos annos in tranquilla et quieta habuissent possessione/ ♦ Insuper dictus Sweno Mærætæsun de prefato Benedicto leges in placito Ramsyoheret accipere pro sepedictis terris renuit/ sed placitum terre Syalandie appellauit/ uiris discretis eiusdem heret sequentibus eandem appellacionem ex amborum consensu uidelicet Benedicti et Swenonis predictorum ♦ Insuper eisdem ad placitum generale uenientibus/ idem Benedictus dicto Swenoni leges prebuit et firmauit/ et eidem Benedicto diem prefixi ut in eodem die in ponte fundi terrarum predictarum dictas terras defenderet cum duorum uirorum legalium testimonio et duodecim uirorum iuramento/ uiris discretis infrascriptis uidelicet Martino Thruulssun/ Esberno Jønessun/ Mikaele Jønes et Kanuto Pæthersun annominatis/ qui ad proximum placitum Syalandie celebratum redeuntes testificauerunt quod idem Benedictus dictas terras secundum leges patrie defendisset/ ♦ Insuper uiri discreti de omnibus quatuor bancis placiti surgentes/ dictis sororibus terras sepedictas adiu<di>cauerunt perpetue possidendas/ quorum adiudiaciones in posterum surgens firmas et irreuocandas iudicaui ex parte domini mei regis et ut exhigunt leges terre/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum una cum sigillis bonorum uirorum superius nominatorum qui presenti negocio affuerunt/ ♦ Actum anno supradicto
15 adiu<di>cauerunt] adiucauerunt A. 16 exhigunt = exigunt.
Sakse Nannesen, stedfortrædende Landsdommer paa Sjælland, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at i det Herrens Aar 1302 en vis Svend Margretesen gentagne Gange og utilbørligt har besværet de fromme Søstre af St. Claras Orden i Roskilde angaaende visse Jorder beliggende i Daastrup; Bent Esbernsen, Kongens Foged i Roskilde, har ifølge samme min Herre Konges Befaling og med fælles Samtykke af de nævnte Søstres Kapitel som Forsvarer for (Søstrenes) Gods og undergivne paa Ramsøherreds Ting ofte budt Lov for de ovennævnte Jorder efter den Retsregel, som kaldes Lovhævd, da nævnte Søstre igennem mange Aar har haft de nævnte Jorder i rolig og uanfægtet Besiddelse; ydermere har nævnte Svend Margretesen paa Ramsø herreds Ting nægtet at modtage Loven af ovennævnte Bent for de nævnte Jorder og appelleret til Sjællands Landsting, idet gode Mænd fra samme Herred medfulgte denne Appel med begges, ovennævnte Bents og Svends, Samtykke; ydermere har Bent, da de samme indfandt sig paa Landstinget, over for nævnte Svend tilbudt Lov og fæstet den, og jeg har berammet en Dag for ovennævnte Bent, for at han samme Dag paa fornævnte Jorders Brofjæl skulde værge nævnte Jorder ved to lovfaste Mænds Vidnesbyrd og 12 Mænds Ed, idet jeg som (Tinghøringer) udpegede følgende gode Mænd, nemlig Morten Troelsen, Esbern Jonsen, Mikkel Jensen og Knud Pedersen, som, da de paany indfandt sig ved det næste sjællandske Landsting, har bevidnet, at nævnte Bent har værget nævnte Jorder efter Landets Love; derpaa har gode Mænd fra alle fire Tingbænke rejst sig og tildømt nævnte Søstre de oftnævnte Jorder at besidde evindelig, og jeg har rejst mig og dømt disses Domme at være urokkelige og uomstødelige i Fremtiden paa min Herre Kongens Vegne, og saaledes som Landsdelens Love kræver det. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl hængt under dette Brev tilligemed de ovenfor nævnte gode Mænds Segl, som har været til Stede ved denne Sag. Forhandlet ovennævnte Aar.