forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. Omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam ♦ Quoniam exhibitores presencium. Petrus Niclesson. Ionas Wiue son/ Thrugillus/ Nicholaus Oluf sun. Petrus Hemming sun/ Ascerus/ Sweno Wiue sun. Nicholaus Friis Olauus Bryty Paulus Ascermaugh. Iohannes Laurens sun. Kanutus/ Saxo/ et Petrus Thrugoti. compossessores stagni Snesøør/ omne quod ipsis in dicto stagno Snesøør de iure competebat. nobis uoluntate spontanea. dederunt. et iusto scotacionis titulo assignarunt. iure perpetuo possidendum./ presentes scire uolumus et posteros non latere quod nos ipsis et ipsorum ueris heredibus. omnem utilitatem/ qua de ipso stagno usi fuerant ab antiquo. piscatura solum excepta. cupimus et concedimus pro se pecoribus. suis et aliis quibuscunque/ libere a quorumcunque impeticione et molestacione nostris et nostrorum temporibus successorum ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus. est appensum ♦ Datum. Worthingburgh. anno. domini. millesimo ccco. tercio in festo ascensionis/ domini in presencia nostra

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Da nærværende Brevvisere, Peder Nielsen, Jon Vivesen, Troels, Niels Olufsen, Peder Hemmingsen, Asser, Svend Vivesen, Niels Friis, Oluf Bryde, Povl Assermaag, Jens Larsen, Knud, Sakse og Peder Truedsen, som Samejere til Snesere Sø, frivilligt har givet og ved lovligt Skøde overdraget os alt, som tilkom dem efter Retten i nævnte Snesere Sø, at besidde evindeligt, er det vor Vilje, at nulevende skal vide, og at det ikke skal være skjult for tilkommende, at vi skænker og tilstaar dem og deres sande Arvinger enhver Brug, som de fra Arilds Tid har haft i Søen — alene Fiskeriet undtaget — for sig, deres Kreaturer og hvilkesomhelst andre, fri for ethvert Krav og Overgreb i vor og vore Efterfølgeres Tid. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Vordingborg i det Herrens Aar 1303 paa Kristi Himmelfartsdag i vor Nærværelse.