Omnibus presens scriptum cernentibus/ Henricus Falkenhawen/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Uobis notum facio per presentes/ quod quidam/ Iohannes Akæ sun nomine/ quinque oras terris in sensu/ in Fenixmarkæ/ in qua terra/ mater ipsius Iohannis prius permansit pro centum xl/ marchis denariorum usualis monete/ in presencia domini regis/ Danorum impignorauit tali racione quod ipse/ Iohannes/ terram prememoratam in festo beati Michaelis proximo instanti redimere deberet dubio procul moto/ alioquin ipsa terra in mea possessione perpetua esse deberet prout/ patet in litteris domini regis. ♦ Insuper uobis notum facio per presentes/ quod ipsa bona mo- bilia et inmobilia/ prout ab prefato/ Iohanno /habui/ nobili domino Iohanni Sielensfare iuniori habere dimittam. ♦ In cuius rei testimonium sigilum meum presentibus est appensum ♦ Datum Stikeby anno domini mo. ccco. tercio in die beatorum/ Crispi et Crispiani martyrum.
Henrik Falkenhagen til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for Eder alle med dette Brev, at en vis Person, Jens Aagesen ved Navn, i Nærværelse af den Herre de Danskes Konge har pantsat 5 Øre Skattejord i Fensmark, paa hvilken Jord denne Jenses Moder tidligere boede, for 140 Mark Penge i gængs Mønt med saa Skel, at Jens udenfor al Tvivl skulde indløse føromtalte Jord paa den umiddelbart forestaaende Sankt Mikkelsdag, ellers skulde Jorden være i min Besiddelse til evig Tid, saaledes som det staar i den Herre Konges Brev. Ydermere gør jeg vitterligt for Eder med dette Brev, at jeg afstaar dette Gods, løst og fast, saaledes som jeg har faaet det af omtalte Jens, til den velbyrdige Herr Jens Sjællandsfar den Yngre. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl hængt under dette Brev. Givet i Stege By i det Herrens Aar 1303 paa de hellige Martyrer Crispus' og Crispianus' Dag.