Uenerabili fratri I. archiepiscopo Lundensi Suetie primati. ♦ Romane matris ecclesie multa benignitas illum erga filios beniuolentie seruat affec- tum/ ut non solum hiis quos repperit in sua deuotione constantes maternum sinum clementer expandat set et illos qui se ab excessibus retrahentes/ ad gremium ipsius confugiunt/ a sua gratia non repellat. ♦ Ex parte siquidem magnifici principis Erici regis Dacie illustris Christofori fratris eius et quorundam eorum complicium/ consiliariorum/ sequacium/ et fautorum in hac parte fuit expositum coram nobis/ quod rex/ Christoforus/ consiliarii complices/ et fautores predicti/ pro eo quod ipsi uenerabilem fratrem nostrum/ Iohannem Rigensem/ tunc Lundensem archiepiscopum/ antecessorem tuum/ ac quondam Iacobum prepositum ecclesie Lundensis/ ceperunt et captos aliquamdiu tenuerunt/ seu capi et detineri fecerunt/ et quia etiam super hiis eodem preposito uiam uniuerse carnis ingresso/ satisfacere predecessori/ et ecclesie prelibatis/ per tempora recusarunt/ plurium excommunicationum sententiis prolatis tam a canone/ quam ab homine auctoritate sedis apostolice/ sunt astricti/ ac terre ipsorum regis et fratris ecclesiastico subiacent interdicto/ ♦ Licet autem felicis recordationis Bonifacius papa octauus predecessor noster ad ipsius regis supplicationis instantiam uolens super hiis regi et aliis supradictis/ de salutari remedio prouidere/ tibi tunc archipresbitero Carcassonensi capellano suo/ quem ad partes illas pro quibusdam negotiis destinarat/ super huiusmodi negotio suas certi tenoris litteras duxerit dirigendas/ tu tamen postmodum de partibus eisdem recedens/ non fuisti que tibi in eisdem mandabantur litteris exequutus. ♦ Quare ex parte ipsorum regis/ Christofori/ et aliorum predictorum nobis exstitit supplicatum/ ut cum ipsi tam tibi quam ecclesie predicte super hiis omnibus iuxta quandam ordinationem ab eodem predecessore B. super hoc editam/ satisfecerint/ prouidere eis/ de absolutionis beneficio de benignitate apostolica/ mandaremus. ♦ Quia uero/ tu regis/ Christofori/ et aliorum predictorum salutem affectas/ fraternitati tue de qua fiduciam gerimus in domino specialem/ absoluendi per te/ uel alium seu alios/ auctoritate nostra/ iuxta formam ecclesie ab excommunicatione predicta regem/ Christoforum et alios excommunicatos predictos/ cum ab eis fueris super hoc/ humiliter requisitus/ si ut premittitur/ huiusmodi satisfactionem impenderunt/ alioquin cum eam duxerint impendendam/ necnon interdictum huiusmodi relaxandi/ iniuncta predictis omnibus pro modo culpe penitentia salu- tari/ prout secundum deum/ animarum ipsorum saluti uideris expedire/ plenam et liberam concedimus auctoritate presentium facultatem. ♦ Datum Laterani vii idus nouembris anno primo.
29 I. = Isarno.
24 B. = Bonifacio.
19: cf. nr. 16, 17, 19 og 20. 24: cf. nr. 175.
Til vor ærværdige Broder Isarn, Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas. Vor Moders, den romerske Kirkes, store Langmodighed over for sine Sønner aflader aldrig; derfor udbreder hun ikke blot med Mildhed sin moderlige Favn for dem, som hun finder stadige i deres Hengivenhed over for hende, men hun forstøder heller ikke saadanne fra at faa Del i hendes Naade, som vender om fra deres Vildfarelser og tager deres Tilflugt til hendes Moderskød. Nu har den stormægtige Fyrste Erik, Danmarks høje Konge, hans Broder Kristoffer og nogle andre, som har været deres medskyldige, Raadgivere, Følgesvende og Tilhængere i dette Anliggende, i vor Nærværelse ladet forklare, at Kongen selv, Kristoffer, hans Raadgivere, medskyldige og Tilhængere med det apostoliske Sædes Myndighed ved flere Domme, fældede baade af selve Loven og af Øvrigheden, er blevet lyst i Ban, og Kongens og hans Broders Lande er lagt under Kirkens Interdikt som Følge af, at de har taget Din Forgænger vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Riga, men dengang af Lund, til Fange tillige med nu afdøde Provst Jakob ved Domkirken i Lund og i længere Tid holdt dem i Fangenskab — eller ladet dem tage til Fange og ladet dem holde i Fangenskab —, og tillige fordi de, efter at Provsten var gaaet alt Kødets Gang, i lange Tider nægtede at give denne Din Forgænger og hans Kirke Oprejsning. Men skønt vor Forgænger Pave Bonifacius den ottende, salig Ihukommelse, efter Kongens indtrængende Bøn vilde raade Bod paa Kongens og de andre ovennævntes Tilstand og frelse dem, og skønt han om denne Sag har rettet Breve af et vist Indhold til Dig, som da var hans Kapellan og Ærkepræst i Carcassonne, og som han for visse Hvervs Skyld havde udsendt til disse Lande, er Du dog siden vendt tilbage fra disse Lande uden at have udført det, der i disse Breve var paalagt Dig. Derfor har Kongen, Kristoffer og de andre ovennævnte ansøgt os om, at vi af apostolisk Velvilje vilde løse dem af Kirkens Ban, da de nu har givet Dig og denne Kirke fuld Oprejsning for alt dette i Henhold til en Bestemmelse af vor ovennævnte Forgænger Bonifacius derom. Men eftersom Du er ivrig for Kongens, Kristoffers og de andre ovennævntes Frelse, tilstaar vi ved dette Brev Dig, vor Broder, til hvem vi nærer særlig Tillid i Herren, fuld og ubegrænset Fuldmagt til personlig eller ved en eller flere andre, paa vore Vegne at løse Kongen, Kristoffer og de andre ovennævnte banlyste, naar de ydmygt ansøger Dig derom, af Kirkens Ban, saafremt de har givet denne Oprejsning, som anført, og i modsat Fald naar de giver den, samt tillige at hæve Interdiktet, dog først efter at have paalagt dem alle en frelsebringende Bod, som staar i Forhold til, hvad de har forbrudt, som Du ser, at det efter Guds Vilje tjener til Deres Sjæles Frelse. Givet i Lateranet den 7. November i vort (Pontifikats) 1. Aar.