In eundem modum uenerabili fratri . . archiepiscopo Lundensi/ Suetie primati etcetera/ ♦ Dum sollicite etcetera usque impendi/ ♦ Cum igitur eidem episcopo/ ut ipse in commissa sibi ecclesie predicte cura facilius proficere ualeat/ tuus fauor esse noscatur/ quamplurimum oportunus/ fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente per apostolica tibi scripta mandantes/ quatinus eidem in ampliandis et conseruandis iuribus eiusdem ecclesie/ sic te fauorabilem exhibeas et benignum/ quod ipse per tue auxilium gracie in commisso sibi ecclesie predicte regimine se possit utilius exercere/ tuque diuinam misericordiam/ et dicte sedis beniuolentiam/ proinde ualeas uberius promereri. ♦ Datum ut supra.
20 In eundem modum cf. nr. 290. – .. = Isarno. 21 etcetera = salutem et apostolicam benedictionem. – etcetera usque impendi cf. nr. 290. 29 Datum ut supra cf. nr. 290.
Paa samme Maade til vor ærværdige Broder (Isarn), Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas o.s.v. 'Naar vi ængsteligt betragter' o.s.v. indtil 'meddele Dig Indvielsens Naadegave'. Da Din Gunst i overordentlig høj Grad tjener til, at samme Biskop lettere kan have Fremgang i den ham betroede Omsorg for nævnte Kirke, retter vi vor Bøn og Opfordring til Dig, vor Broder, idet vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Dig, at Du vil vise Dig naadig og velvillig overfor samme med Hensyn til Forøgelsen og Bevarelsen af samme Kirkes Rettigheder paa en saadan Maade, at han ved Din Naades Hjælp med større Udbytte kan udøve det ham betroede Styre af fornævnte Kirke, og Du derfor i rigere Maal kan fortjene Guds Miskundhed og nævnte Sædes Velvilje. Givet som ovenfor.