In eundem modum carissimo in Christo filio/ Erico Danorum Sclauorumque regi illustri etcetera/ ♦ Et si firma nostra credulitas habeat/ fili karissime/ fameque laudabilis preconio diuulgetur/ quod tu tamquam benedictionis/ et gratie filius ac circa opera pietatis intentus prelatos et ecclesias regni tui oportuno fauore confoueas/ sedula protectione communias et speciali gratia prosequaris/ nos tamen quia personam regiam sincere diligimus et uotis uberibus affectamus ut regi regum/ per quem reges regnant/ et principes dominantur/ de bono semper in melius reddaris acceptior/ et apud eum gratiosior habearis/ te ad premissa libenter inducimus/ et paternis studiis excitamus. ♦ Dudum siquidem Roskildensi ecclesia/ etcetera/ usque impendi. ♦ Quocirca serenitatem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem episcopum quem ob suorum exigentiam meritorum beniuolentia prosequimur speciali et commissam sibi ecclesiam/ habens pro nostra/ et apostolice sedis reuerentia propensius commendatos/ sic te prefato episcopo benignum exhibeas/ sic fauorabilem largiaris/ ipsum et eandem ecclesiam regalis beniuolentie gratia prosequendo/ quod idem episcopus tuis presidiis circumfultus/ commissum sibi regimen facilius et efficatius cooperante domino prosequatur/ nosque proinde/ magnificentiam regiam/ dignis in domino laudibus attollamus. ♦ Datum ut supra.
7 In eundem modum cf. nr. 290. 8 etcetera = salutem et apostolicam benedictionem. 16 etcetera/ usque impendi cf. nr. 290. 24 Datum ut supra cf. nr. 290.
Paa samme Maade til vor kære Søn i Kristus Erik, de Danskes og Venders høje Konge, o.s.v. Skønt vi, kære Søn, tror for vist, og det med Forherligelse af Dit straalende Ry i vide Kredse forkyndes, at Du som en Velsignelsens og Naadens Søn, betænkt paa fromme Gerninger, omfatter Prælater og Kirker i Dit Rige med naadig Gunst, ivrigt befæster og værner deres Stilling og viser dem Din særlige Naade, formaner og opflammer vi Dig dog gerne med faderlig Nidkærhed til ovenstaaende, eftersom vi nærer oprigtig Kærlighed til Din kongelige Person og i rigt Maal ønsker for Dig alt godt, for at Du kan gaa fra det gode til det bedre og blive Kongernes Konge, fra hvem Kongerne har deres Kongemagt og ved hvem Fyrsterne regerer, stadig kærere. 'Da Kirken i Roskilde for nogen Tid siden' indtil 'meddele Dig Indvielsens Naadegave'. Derfor retter vi vor Bøn og indtrængende Opfordring til Dig, høje Konge, om af Ærbødighed for os og det apostoliske Sæde at betragte denne Biskop, som vi, saaledes som hans Fortjenester kræver det, omfatter med vor særlige Naade, og den ham betroede Kirke som særligt anbefalede Dig, at vise Dig saa gunstig og stille Dig saa velvilligt overfor fornævnte Biskop og bevise ham og hans Kirke Din kongelige Bevaagenheds Naade paa en saadan Maade, at samme Biskop med Guds Hjælp, støttende sig til Din Beskyttelse med større Lethed og Virkning kan varetage Styrelsen af den ham betroede Kirke, og vi som Følge deraf kan prise Dig i Herren, saaledes som Du, stormægtige Konge, fortjener. Givet som ovenfor.