In eundem modum dilectis filiis nobilibus uiris/ Wyselauo et Zamburo principibus Ryianorum fratribus etcetera/ ♦ Inter cetera que uos in conspectu domini gratiosos/ uestrique nominis famam laudis humane preconio dignam reddunt/ illud noscitur esse potissimum/ ut prelatos ecclesias et personas ecclesiasticas/ affectu beniuolo prosequi/ ac bona et iura eorum manutenere ac defendere studeatis/ illis exhibendo uos/ fauorabiles et benignos/ ut talibus fulti presidiis/ statu pacifico letari ualeant/ et successibus prosperis confoueri. ♦ Dudum siquidem Roskildensis ecclesia/ etcetera/ usque impendi. ♦ Cum igitur eidem episcopo ut in commissa sibi cura ecclesie supradicte facilius et efficatius proficere ualeat/ fauor uester cum terra Ruyanorum in qua temporale dominium obtinetis in diocesi Roskildensi consistat/ in qua spiritualis iurisdictio ad dictum episcopum spectat/ qui etiam quamplura bona temporalia ibidem asserit se habere/ fore noscatur/ non modicum oportunus/ nobilitatem uestram rogamus et hortamur attente quatenus eundem episcopum/ quem ob suorum exigentiam meritorum beniuolentia prosequimur speciali et commissam sibi ecclesiam habentes pro diuina et apostolice sedis reuerentia/ propensius commendatos/ eidem episcopo in suis/ et ecclesie predicte negotiis/ oportunis fauoribus consiliis et auxiliis assistatis/ ut ipse tali et tanto presidio circumfultus/ prefatam ecclesiam ad laudem dei utiliter regere ualeat/ et salubriter gubernare. uosque proinde ab eo qui bonorum est omnium retributor/ condigna consequi premia ualeatis/ et nos deuotionem uestram dignis in domino laudibus attollamus. ♦ Datum ut supra.
3 In eundem modum cf. nr. 290. 4 etcetera =salutem et apostolicam benedictionem. 10 etcetera/ usque impendi cf. nr. 290. 24 Datum ut supra cf. nr. 290.
Paa samme Maade til vore elskede Sønner, de velbyrdige Brødre Vizlav og Sambor, Rygboernes Fyrster o.s.v. Blandt andet, som gør Eder velbehagelige for Guds Aasyn og med Rette gør Eders Navn berømt og værdigt til Menneskenes Lov og Pris, er det af særlig Betydning, at I er nidkære for at vise Eder velvillig stemt overfor Prælater, Kirker og gejstlige og for at bevare og værne deres Gods og Rettigheder ved at vise dem Gunst og Naade, saa at de med Støtte i et saadant Værn kan glæde sig ved at leve i Fred og Ro og begunstiges af Lykke og Medgang. 'Da Kirken i Roskilde for nogen Tid siden' o.s.v. indtil 'fmeddele Dig Indvielsens Naadegave'. Da Din Gunst i ikke ringe Grad tjener til, at samme Biskop lettere og med større Virkning kan have Fremgang i den ham betroede Omsorg for ovennævnte Kirke, da Roskilde Stift omfatter Rygboernes Land, over hvilket I har det verdslige Herredømme, medens den gejstlige Jurisdiktion tilkommer nævnte Biskop, der hævder sammesteds ogsaa at have meget timeligt Gods, beder og opfordrer vi indstændigt Eders Velbyrdighed til af Ærbødighed for Gud og det apostoliske Sæde at betragte samme Biskop, som vi, saaledes som hans Fortjenester kræver det, viser vor særlige Velvilje, og den ham betroede Kirke som særligt anbefalede til Eder og i hans egne og Kirkens Sager staa samme Biskop bi med passende Gunstbevisninger, Raad og Daad, saa at han med Støtte i et saa herligt og stort Værn paa nyttig Vis kan styre fornævnte Kirke til Guds Ære og lede den til Frelse, og I som Følge deraf kan faa en passende Løn fra ham, som gengælder alt godt, og vi forherlige Eders Fromhed med fortjente Lovprisninger i Herren. Givet som ovenfor.