forrige næste

Eidem. ♦ Fraternitatis tue deuotio promeretur/ ut petitionibus tuis quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus. ♦ Ex parte siquidem tua fuit propositum coram nobis/ quod pridem tempore quo te prefecimus Roskildensi ecclesie/ in episcopum et pastorem/ post consecrationis munus quod apud sedem apostolicam recepisti/ de uisitando per te/ uel alium singulis trienniis apostolorum limina prestitisti prout moris est fieri/ corporaliter iuramentum/ quamuis ecclesia ipsa priuilegium exemptionis non habeat/ sed uenerabilis fratris nostri . . Lundensis archiepiscopi loci metropolitani sit iurisdictioni subiecta. ♦ Nos itaque tuis supplicationibus/ inclinati/ uolentes te ac eandem ecclesiam ab huiusmodi uisitationis onere releuare/ te auctoritate apostolica ab ipso iuramento quoad eandem dumtaxat uisitationem absol- uimus/ uolentes in ceteris aliis iuramentum predictum inuiolabiliter obseruari. ♦ Datum ut supra.

20 Eidem cf. nr. 311. 27... – = Isarno.

2 Datum ut supra cf. nr. 305.

25: c. 4 X de iureiurando II 24.

Til samme. Din Fromhed, kære Broder, fortjener, at vi, saa vidt vi kan gøre det med Gud, naadigt bevilger Dine Ansøgninger. Nu har Du forebragt os, at Du i sin Tid, da vi satte Dig i Spidsen for Kirken i Roskilde som dens Biskop og Hyrde, efter at have modtaget Indvielsens Naadegave her ved Kurien, personlig, som det er Skik og Brug har aflagt edeligt Løfte paa enten selv eller ved en anden at besøge Apostelgravene hvert tredje Aar, skønt denne Kirke ikke har noget Fritagelsesprivilegium men er underlagt vor ærværdige Broder Ærkebiskop Isarn af Lunds Jurisdiktion, da han er Stedets Metropolit. Idet vi bøjer os for Dine Bønner og ønsker at befri Dig og denne Kirke for den Byrde, Besøget medfører, løser vi Dig fra denne Ed, dog kun med Hensyn til dette Besøg, da vi vil, at fornævnte Ed i alle andre Henseender ubrydelig skal holdes. Givet som ovenfor.